Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
.     .



ترجمه - انگلیسی-دانمارکی - Submission rule #4

موقعیت کنونیترجمه پذیرفته شده
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویمجارستانیایتالیاییروسیرومانیاییاسپانیولیدانمارکیبلغاریسوئدیهلندیچینی ساده شدهنروژیصربیلیتوانیاییآلمانیعربیکاتالانفاروئیلهستانیترکیاکراینیفنلاندییونانیژاپنیعبری
ترجمه های درخواست شده: نپالیSwahili

عنوان
Submission rule #4
متن
goncin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

عنوان
Isolerede ord.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Cucumis.org er ikke en ordbog og vil kun acceptere enkeltstående eller isolerede ord når der er givet en [b]god sprogrelateret begrundelse[/b] i kommentarerne til anmodningen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jeg ved ikke for dig, men jeg fandt den svær!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 26 ژوئن 2008 02:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژوئن 2008 19:26

wkn
تعداد پیامها: 346
Den er lidt snublende. Hvad med:

Cucumis.org er ikke en ordbog og vil kun acceptere
oversættelser af enkeltstående eller isolerede ord når der er givet en (b)god sprogrelateret begrundelse(/b) i kommentarerne til anmodningen.

25 ژوئن 2008 19:43

gamine
تعداد پیامها: 1882
Jeg vidste godt, at jeg ville falde. Fandt den altså
svær. Rettet.