Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
.     .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - Submission rule #4

موقعیت کنونیترجمه پذیرفته شده
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسویمجارستانیایتالیاییروسیرومانیاییاسپانیولیدانمارکیبلغاریسوئدیهلندیچینی ساده شدهنروژیصربیلیتوانیاییآلمانیعربیکاتالانفاروئیلهستانیترکیاکراینیفنلاندییونانیژاپنیعبری
ترجمه های درخواست شده: نپالیSwahili

عنوان
Submission rule #4
متن
goncin پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

عنوان
Regula de solicitare a unei traduceri #4
ترجمه
رومانیایی

Måddie ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Cucumis.org nu este un dicţionar şi va accepta solicitările de traducere a unui cuvânt sau a unor cuvinte izolate doar atunci când, în câmpul rezervat comentariilor, a fost furnizată o[b] justificare adecvată, care să prezinte interes lingvistic[/b].
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 25 ژوئن 2008 16:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژوئن 2008 14:52

iepurica
تعداد پیامها: 1630
Nu ar fimai bine "justificare adecvată"? Sună parcă un pic mai oficial.... Ce zici, madeleine?

25 ژوئن 2008 15:05

Måddie
تعداد پیامها: 2184
Bună Andreea, cred că ar suna mai bine aşa!



Mulţumesc!

26 ژوئن 2008 12:00

iepurica
تعداد پیامها: 1630
Cu placere!

26 ژوئن 2008 12:32

Måddie
تعداد پیامها: 2184