Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
.     .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - she's freaked out that you kinda stalk her.

موقعیت کنونیترجمه رد شده
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
she's freaked out that you kinda stalk her.
متن
Robokobe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

she's freaked out that you kinda stalk her.

ترجمه رد شده
عنوان
senin onu sezdirmeden...
ترجمه
ترکی

Robokobe ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
رد شده توسط FIGEN KIRCI - 26 می 2008 15:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2008 21:38

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 1073
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 می 2008 21:57

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 1073
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 می 2008 23:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 1073
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 می 2008 20:27

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 1073
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım