|
ترجمه - مقدونی-صربی - lettreموقعیت کنونی ترجمه پذیرفته شده
طبقه نامه / ایمیل | | | زبان مبداء: مقدونی
Оваа потврда се издава на Стојкова Марика родена на 05. 12. 1954 година со ЕМБ 05129544988019 во с.Г.Градче, општина Кочани, Р.Македонија, со која се потврдува дека лицето Стојкова Марика е родена како Велкова Марика, но по стапување во брак со Стојков Панче склучен на 12.08.1975 година , го зема за свое презиме, презимето Стојкова, така што според законите во Р.Македонија во понатамошниот ИЗВОД ОД МАТИЧНАТА КНИГА НА РОДЕНИТЕ ќе стои презимето Стојкова како што е на приложениот извод. |
|
| | | زبان مقصد: صربی
Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rođenoj 05.12.1954.godine, JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, opština Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrđuje da je lice Stojkova Marika rođena kao Velkova Marika, ali je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na narednom IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE ROĐENIH pisati prezime Stojkova, kao što je i na priloženom izvodu. | | Svima beskrajno hvala na uloženom trudu!
Opominjem (i u Cinderellino ime) da ubuduće obratite pažnju na komentare ispod teksta :)
RC |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cinderella - 14 می 2008 21:28
آخرین پیامها | | | | | 10 می 2008 20:30 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMBG 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, a kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije na tadasnjem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati prezime Stojkova, kao i na priloženom izvodu. | | | 11 می 2008 23:43 | | | Draga opet ona tvoja reč - понатамошниот
Baci pogled kad stigneš CC: Cinderella | | | 12 می 2008 15:44 | | | Alo momci i devojke!  Obratite pažnju na reč o kojoj je već vodjena diskusija.  | | | 12 می 2008 16:18 | | | i meni je ta rec zapala za oko, mislim da nije dobro prevedena!  | | | 12 می 2008 18:13 | | | Famozna rec definitivno oznacava "u daljem", "narednom". Citala sam vesti na makedonskom, a iskopah i Stanetov odgovor na prvobitnoj verziji ovog teksta.
http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/mk/newsbriefs/setimes/newsbriefs/2005/05/15/nb-03
Silvi, sta kazes?
CC: Cinderella | | | 12 می 2008 21:19 | | | Pozdrav  ..Nazalost nisam citala diskusije o toj reci. Slazem se da mozda ne zvuci bas kako treba, mozda se moze upotrebiti rec narednom,ali ...isto tako BUDUCEM ili daljem.
Mogu koristiti pomoc iz Makedonije? | | | 12 می 2008 21:36 | | | Naravno da mozes, bitno je da prevod bude tacan  | | | 13 می 2008 00:38 | | | Ova potvrda se izdaje Stojkovoj Mariki,rodjenoj 05.12.1954.godine, sa JMB 05129544988019, u selu G.Gradče, Opstina Kočani, Republika Makedonija, kojom se potvrdjuje da je lice Stojkova Marika rodjena kao Velkova Marika, koja je stupanjem u brak sa Stojkovim Pančetom 12.08.1975. godine uzela kao svoje prezime, prezime Stojkova, tako da će po zakonima Republike Makedonije u buducem IZVODU IZ MATIČNE KNJIGE RODJENIH pisati (stajati) prezime Stojkova, kao i u priloženom izvodu. | | | 13 می 2008 00:41 | | | Evo ovako, posle konsultacije ....
Ako jos par puta procitam...napisat cu tu MATICNU KNJIGU RODJENIH
| | | 14 می 2008 00:29 | | | Silvi, kako bi izmenila svoj prevod klikneš na ono veliko plavo dugme "izmena" tj. "редактирај" odmah ispod teksta pa gа tamo prepravljaš
Da znaš za sledeći put  | | | 14 می 2008 16:45 | | | Hvalaa,nadam se da ne zaboravim  |
|
| |