In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
ملاحظاتی درباره ترجمه
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.
En aquest sentit, no es cerca l'objectiu, ja que és clarament inabastable. Tot el que podem dir, en paraules d'un destacat analista: "és suficient a cada dia amb el seu rigor".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 9 ژوئن 2008 11:34