Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



333ترجمه - ترکی-رومانیایی - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیبلغاریاسپانیولیآلمانیروسیهلندیرومانیاییلیتوانیاییمجارستانیفرانسویایتالیاییفنلاندییونانیپرتغالی برزیلبوسنیاییصربیکاتالانآلبانیاییدانمارکیپرتغالیلهستانیسوئدی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
متن
TURKOTTOMAN پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

عنوان
Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine...
ترجمه
رومانیایی

johanna13 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Cel mai frumos vis pe care l-am avut vreodată este acela cu tine, cea mai profundă dragoste pe care am simţit-o vreodată este crearea ta. Cea mai frumosă lume pe care am văzut-o vreodată sunt ochii tăi şi cea mai frumoasă viziune pe care am avut-o vreodată eşti tu.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 8 آوریل 2008 14:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 آوریل 2008 13:58

azitrad
تعداد پیامها: 970
Johanna,

The translation is great, except that you skipped "ever" = vreodată...

Thank you

8 آوریل 2008 14:21

johanna13
تعداد پیامها: 70
Thank you, Azitrad.

11 اکتبر 2011 03:19

kitsili33
تعداد پیامها: 1
Așkim