Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-چینی ساده شده - Vive el momento.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیچینی ساده شدهچینی سنتیژاپنیعربی

طبقه افکار - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Vive el momento.
متن
CHIVIRITAS پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Vive el momento.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Vive: en presente

عنوان
活在当下
ترجمه
چینی ساده شده

cancanz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: چینی ساده شده

活在当下
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pluiepoco - 19 مارس 2008 06:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 مارس 2008 14:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 مارس 2008 09:08

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 مارس 2008 13:35

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 مارس 2008 21:08

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 مارس 2008 21:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 مارس 2008 21:42

guilon
تعداد پیامها: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 مارس 2008 22:09

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 مارس 2008 01:37

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 مارس 2008 01:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 مارس 2008 03:21

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
Yes, Lily!

17 مارس 2008 11:24

Lila F.
تعداد پیامها: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.