Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
.     .



Превод - Португалски-Японски - Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...

Текущо състояние Превод за оценяване
Този текст го има и на следните езици: Португалски

Категория Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...
Текст
Предоставено от Faena Piva
Език, от който се превежда: Португалски

Vou me casar daqui a dois meses,e meu noivo gosta muito da lingua japonesa,nao que ele a intenda mais gosta de sua cultura e dos seus desenhos.
Gostaria que voces me dessem escrito em japones as palavras e as frases:
Eu amo voce;
Eu sou da pessoa que amo e a pessoa que amo e minha;
Paz;
Harmonia;
Familia;
e Lar;
Pois a que eu achar a escrita mais bonita colocarei como fundo de minha parede de casa como surpresa pra ele.

atenciosamente: Faena
Забележки за превода
Amor;
Paz;
Harmonia;
Eu amo voce;

Внимание, преводът все още не е оценен от експерт и е възможно да е погрешен!
Заглавие
今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が好き・・・
Превод
Японски

Преведено от ミハイル
Желан език: Японски

私は今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が日本語が好きで、日本語が
分らないにも関わらず、日本の文化や日本画が大好きなのです。
そこであなた方に以下のフレーズをどのように日本語で言えばいいのかお聞きしたいのでございます。

あなたを愛してる。
私は自分を愛し、妻を愛する人間だ。
平和
調和
家族
祖国;
彼へのサプライズとして家の壁の下の方に刻むのなら、より美しい言葉をと思いましたので。

それではよろしくお願いいたします。
ファエーナ
Забележки за превода
Amor=愛
Paz=平和
Harmonia;調和、ハーモニー
Eu amo voce;あなたを愛してる
6 Ноември 2007 04:49





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Май 2008 22:25

cesur_civciv
Общо мнения: 292
またもや、すみません。
>どのように日本語で言えばいいのか
ここは"escrito"とあるので、「書く」それも「(あなたが私のために)書いてくれる」というような意味にはならないでしょうか?
お手数ですが、ご確認お願いいたします。