 | | . 
. |
|
|
Превод - Английски-Латински - Liberate me from all evil, amenТекущо състояние Приет превод
Желани преводи: 
Категория Изречение  Молбата е за превод само на смисъла. | Liberate me from all evil, amen | | Език, от който се превежда: Английски Преведено от frajofu
Liberate me from all evil, amen. |
|
| Libera me ab omnibus malis. | ПреводЛатински Преведено от stell | Желан език: Латински
Libera me ab omnibus malis. |
|
За последен път се одобри от Francky5591 - 1 Октомври 2008 16:45
Последно мнение | | | | | 22 Април 2007 13:28 | | | En latín, no es una forma correcta "a toto malo". | | | 22 Април 2007 13:39 | | | Why???
Doesn't "a(b) + ablative" means "from"???
| | | 22 Април 2007 14:13 | | | Totus, en latín, es un adjetivo(totus -a -um), o bien un sustantivo neutro (totum -i).
¿Está traducido aquí como un sutantivo o como un adjetivo?
| | | 22 Април 2007 14:45 | | | "toto" is the adjective
and "malo" is the noun
both in ablative
| | | 22 Април 2007 16:24 | | | El sustantivo malum -i (o sea, sustantivado a partir del adjetivo "malus" ) significa "lo malo".
Así, la expresión latina totum bonum significa el bien entero, completo; mientras que totum malum significa el mal íntegro, lo enteramente malo.
Por eso, en la tradición cristiana, se dice que lo totum malum no existe, que el mal es en verdad una privación del bien, una carencia de bondad. En fin, que no tiene realidad ontológica. | | | 23 Април 2007 07:24 | |  jp Общо мнения: 3709 | Can we remove the red flag or is it still to be edited ? | | | 1 Октомври 2008 16:20 | | |  The right expression is: Libera me ab omnibus malis.
| | | 1 Октомври 2008 16:46 | | |  Thanks pirulito, I edited with "Libera me ab omnibus malis." |
|
| |
|