 | | . 
. |
|
|
Оригинален текст - Португалски Бразилски - Livrái-me de todo o mal amémТекущо състояние Оригинален текст
Желани преводи: 
Категория Изречение  Молбата е за превод само на смисъла.
| Livrái-me de todo o mal amém | | Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Livrái-me de todo o mal amém |
|
13 Декември 2006 15:01
Последно мнение | | | | | 21 Април 2007 22:05 | | | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_com_|||Deliver+me+||||||.html | | | 21 Април 2007 22:07 | | | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55356.html too | | | 22 Април 2007 10:39 | | | Oh my God! No Comment for the first link...
I think I'll add all the "Padre Nostro" (Our Father?) into the the project, but I don't know the English version... I'll search on the web | | | 22 Април 2007 10:42 | | | Find!
Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(1928 ) | | | 22 Април 2007 11:16 | | | I've just seen that I cannot, it's too long...  | | | 22 Април 2007 11:57 | | | Sai una cosa, nava? Mi pare che anglicani e protestanti aggiungano un'altra frase alla fine del "Padre nostro", si sente anche nei film. (qualcosa tipo ...perchè tua è la potenza e la gloria ...ecc. ecc.) | | | 22 Април 2007 12:09 | | | Sì lo so, però non me la ricordo, qlcs tipo "Che il tuo nome resti per sempre nei secoli dei secoli"...
Ecco trovato su wikipedia (padre nostro) "Perché tuo è il regno, il potere e la gloria, nei secoli dei secoli" |
|
| |
|