Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Сръбски - Expert assistant

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиЕсперантоПортугалскиПортугалски БразилскиSwedishИспанскиТурскиХоландскиГръцкиКаталонскиРумънскиНемскиБългарскиПолскиИвритИталианскиДатскиАлбанскиHungarianСръбскиКитайски ОпростенСловашкиФарерски Исландски НорвежкиБосненскиЯпонскиФинскиАрабскиРускиЛатвийскиЧешкиПерсийски езикЛитовскиУкраинскиКитайскиКорейскиХърватскиЕстонскиХиндиТайски
Желани преводи: ИрландскиВиетнамски

Заглавие
Expert assistant
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

Expert assistant
Забележки за превода
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Заглавие
Asistent eksperta
Превод
Сръбски

Преведено от fikomix
Желан език: Сръбски

Asistent eksperta
За последен път се одобри от Roller-Coaster - 17 Декември 2008 00:04





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Декември 2008 22:16

itgiuliana
Общо мнения: 55
Kaze se asistent.

12 Декември 2008 23:11

fikomix
Общо мнения: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Декември 2008 23:20

Edyta223
Общо мнения: 787
asistirati ekspert

13 Декември 2008 00:00

Roller-Coaster
Общо мнения: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Декември 2008 00:22

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Декември 2008 00:25

Edyta223
Общо мнения: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Декември 2008 00:48

fikomix
Общо мнения: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Декември 2008 01:01

Cinderella
Общо мнения: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Декември 2008 08:48

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Декември 2008 11:17

Xixellonja
Общо мнения: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Декември 2008 22:39

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Декември 2008 22:44

fikomix
Общо мнения: 614
Kako "Maki" kaze.