There are two difficult aspects in the Finnish phrase:
1. Pelko-kin: Pelko = Fear, -kin ~ Even. The straightforward translation, I think, would be "even fear".
2. Kavahtaa: this one does not have a direct English equivalent. It means roughly "To recoil (in fear, from shock), To cringe, To be shocked by, To be startled by, To suddenly become upset by, ...".
My suggestion (I wasn't yet allowed to make the translation) for the Finnish-to-English translation would be: "Sometimes even fear us cringes" (or "Sometimes even fear us fears" for the double-fear). Reversed word order "us cringes" is per original form.
The content refers to dreadful avengers coming to dethrone the Winter King.