Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Original text - English - namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: EnglishSpanishPortuguese brazilianFrenchRussianGermanDutchRomanianTurkishSwedishPolishDanish
Requested translations: Chinese simplifiedArabicSlovenian

Title
namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities
Text to be translated
Submitted by lilian canale
Source language: English

By recreating themselves, artists transcend their time and place and now Salim has endeavored to overlook the life in his hometown, Tehran, by composing his 6th album, namoWoman. An instrumental avant-prog and prog metal album, namoWoman hires microtonal Persian music influences while introducing a newly constructed language (conlang) named "l3abEl" (pronounced Babel) in which the album’s booklet is written.

Salim is a man of extremities while always seeking reconciliation and harmonization among the most remotely contradictory elements. So developing as a rock/metal artist in a rock alien environment in his hometown or expressing himself by personalized mediums like a conlang of his own, all come natural to his lifestyle. In his 2012 album, Salim has hired an expressionist microtonal approach toward art rock/metal that he describes himself as "empty spaces filled with occasional wild electric guitars and expressive melodies while having oriental dance elements undercover".

About the concepts behind namoWoman composition, Salim says "I have always found the assumption of impossibility an important trick against my mind – a human mind that usually prefers patterned and inductional methods of cognition." Salim adds: "As an artist, creating and experimenting with yet unexplored mental realms has always fascinated me and in order to trick my mind into pushing toward new possibilities, I like experimenting around fundamental concepts like human sexuality. Ideas like considering human sexuality beyond its dualistic nature let me to enter a new mindset and fascinations about worlds of non-Carbon based life, gradually fed my creativity for namoWoman. Maybe I can say this mindset forced my mind to respond on vital levels and challenge its own existence…"

The album cover features Carvaggio’s painting of Medusa, which according to Sigmund Freud is "the supreme talisman who provides the image of castration". Salim says: "namoWoman cover design is a symbolic representation as if the way of transforming dualistic conceptuality passes through castrating one’s sexual identity and reconstructing it anew. All songs in this album appear as perspectives of such creative realms".

Here, Persian music quarter tones are coming in between western music intervals – as Salim has outlined in a music theory article on his website, "Persian Modes: Reading Between the Lines of Western Music". While quarter tones harmonize namoWoman album’s musical language, the l3abEl conlang accompanying its booklet tries to establish the harmony in realm of words.

namoWoman is available in digital and CD format at www.salimworld.com/album-namowoman.htm



Remarks about the translation
namoWoman is the name of a music album
Edited by Lein - 7 Tháng 2 2014 15:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 6 2015 00:41

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Is the meaning of the verb "overlook" in this context "to ignore/fail to notice" or maybe rather "to have a view (of his hometown) from the above"? I'm asking because I can see that it has been translated differently in some of the finished versions.

9 Tháng 6 2015 01:36

lenehc
Tổng số bài gửi: 138
Lollll, back again

Last time before going to bed


In my opinion it's

"to have a view (of his hometown) from the above"

Salim likes to change his music and he wanted to leave Iran in order to find new
inspiration and as he often says : contradiction

Now this is only my opinion but why not ask him
Anita

Lilian isn't here anymore soooooo.......

nighty


CC: salimworld

9 Tháng 6 2015 18:14

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Ok, that's also what I imagined, but if that is confirmed by salimworld, then the Brazilian-Portuguese version has to be changed (because "overlook" has been translated to "ignore". I've started working on the translation to Danish, Lene, I just need some more time to get it finished

10 Tháng 6 2015 01:03

lenehc
Tổng số bài gửi: 138
Hej Anita.

The French version which has been translated
by Franck who knows Salim very well has been translated this way:

"has tried to forget"...

jeg starter på den anden danske oversættelse i morgen....
vil i hvert fald prøve.

10 Tháng 6 2015 01:31

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Ok, så satser vi på, at Franck har fat i noget af det rigtige Jeg oversætter det til "glemme"!

10 Tháng 6 2015 01:40

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Lene, den svenske version (som jeg læner mig en del op af i min danske oversættelse, for den er rigtig fint oversat) har oversat "overlook" til noget med "overblik", altså netop dét med at se det hele lidt fra oven/overskue tingene, men det bør vel så også rettes til noget i stil med "glemme/se bort fra/ignorere"?

10 Tháng 6 2015 02:14

lenehc
Tổng số bài gửi: 138
Om vi siger "glemme", "se bort fra" eller "have overblik over er selve meningen den samme.

Salim ville "glemme" eller "se bort fra" de musikalske inflydelser fra Iran og starte noget nyt.

Men jeg kan bedst lide Francks version eftersom han kender Salim og det stoler jeg på.

10 Tháng 6 2015 02:26

lenehc
Tổng số bài gửi: 138
Hej igen.
.

Jeg er faktisk ikke sikker på at vi behøver at rette den svenske oversættelse.

Meningen er den samme og er det ikke det der
betyder noget.

Tja, jeg ved ikke hvad du vil sige til det.

Men det er dig der hart lært mig at en god oversættelse ikke er en ordret oversættelse
så længe vi har meningen uden at lave om på det hele.

10 Tháng 6 2015 02:38

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Ja, meningen er altid den vigtigste, men jeg synes så bestemt heller ikke, at meningen er den samme, om man siger "glemme/se bort fra" eller "have overblik over" (beskue fra oven), for hvis man har overblik over noget, så kigger man jo netop for at se det hele (man ser ikke bort) og ikke for at glemme. Hvis du kan følge mig?
Men når det så er sagt, så ved jeg ikke, om det giver mening at ville ændre i en oversættelse, der allerede har 1½ år på bagen... jeg kan se, den blev lavet færdig i starten af 2014, så måske skal vi bare lade det ligge!

10 Tháng 6 2015 02:46

lenehc
Tổng số bài gửi: 138
Enig.

meningen er ikke den samme.

jeg tror, at jeg er ved at blive lidt træt (02.3
0 er faktisk sengetid).

Jeg synes også at vi bare skal lade den ligge.
Vi har såmænd nok at lave.


10 Tháng 6 2015 08:43

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej hej!

Jag rättar det såklart =)

10 Tháng 6 2015 13:50

lenehc
Tổng số bài gửi: 138
Tusind tack Pia.



CC: pias

10 Tháng 6 2015 19:19

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Det var så lite så = )

Egentligen borde väl källtexten korrigeras (om det är fel i den) samt alla de färdigställda översättningarna... men det blir ju mkt jobb!