Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



331Перевод - Шведский-Турецкий - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийФинскийПольскийНемецкийИтальянскийАрабскийФранцузскийАнглийскийТурецкийИвритЛитовскийДатскийАлбанскийБолгарскийСербскийУкраинскийГолландскийВенгерскийРусскийЧешскийЛатышскийБоснийскийНорвежскийРумынскийПортугальскийПерсидский язык

Статус
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tекст
Добавлено mezu
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Статус
gözlerini seviyorum
Перевод
Турецкий

Перевод сделан mezu
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Последнее изменение было внесено пользователем smy - 6 Декабрь 2007 14:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Ноябрь 2007 22:50

talebe
Кол-во сообщений: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Декабрь 2007 11:02

smy
Кол-во сообщений: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Декабрь 2007 15:27

mezu
Кол-во сообщений: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Декабрь 2007 15:33

smy
Кол-во сообщений: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Декабрь 2007 01:55

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Декабрь 2007 09:14

smy
Кол-во сообщений: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Декабрь 2007 10:20

smy
Кол-во сообщений: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Декабрь 2007 11:33

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Декабрь 2007 12:59

smy
Кол-во сообщений: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Декабрь 2007 14:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Декабрь 2007 20:22

striatum
Кол-во сообщений: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Декабрь 2007 13:51

p0mmes_frites
Кол-во сообщений: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Декабрь 2007 14:15

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Декабрь 2007 14:29

smy
Кол-во сообщений: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!