Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



236Оригинальный текст - Французский - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАнглийскийАрабскийРумынскийГреческийИтальянскийДатскийПортугальский (Бразилия)ПортугальскийТурецкийСербскийНемецкийШведскийГолландскийИспанскийВенгерскийКаталанскийКорейскийПольскийФарерскийКитайскийЛатинский языкИсландский БолгарскийРусскийНорвежскийФинскийИвритЧешский

Категория Выражение

Статус
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Текст для перевода
Добавлено Lolita
Язык, с которого нужно перевести: Французский

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Последние изменения внесены Francky5591 - 23 Февраль 2007 00:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Январь 2007 19:26

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

25 Январь 2007 11:28

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

25 Январь 2007 13:17

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

31 Август 2007 08:14

Cisa
Кол-во сообщений: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

10 Февраль 2008 14:09

giuliaclo
Кол-во сообщений: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

12 Февраль 2008 04:52

Lolita
Кол-во сообщений: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

12 Февраль 2008 09:41

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.