Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Латинский язык - Bonne nuit mon ami

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийЛатинский язык

Категория Мысли - Культура

Статус
Bonne nuit mon ami
Tекст
Добавлено PAUL711
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

Статус
Bonam noctem, amice mi.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 7 Сентябрь 2010 19:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2010 18:48

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

7 Сентябрь 2010 18:52

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538


Thanks Aneta!

7 Сентябрь 2010 19:01

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

7 Сентябрь 2010 19:53

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

7 Сентябрь 2010 23:50

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

8 Сентябрь 2010 09:08

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

8 Сентябрь 2010 11:49

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!