Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Сербский - Expert assistant

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЭсперантоПортугальскийПортугальский (Бразилия)ШведскийИспанскийТурецкийГолландскийГреческийКаталанскийРумынскийНемецкийБолгарскийПольскийИвритИтальянскийДатскийАлбанскийВенгерскийСербскийКитайский упрощенный СловацкийФарерскийИсландский НорвежскийБоснийскийЯпонскийФинскийАрабскийРусскийЛатышскийЧешскийПерсидский языкЛитовскийУкраинскийКитайскийКорейскийХорватскийэстонскийХиндиТайский
Запрошенные переводы: ирландскийВьетнамский

Статус
Expert assistant
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Expert assistant
Комментарии для переводчика
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Статус
Asistent eksperta
Перевод
Сербский

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Сербский

Asistent eksperta
Последнее изменение было внесено пользователем Roller-Coaster - 17 Декабрь 2008 00:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2008 22:16

itgiuliana
Кол-во сообщений: 55
Kaze se asistent.

12 Декабрь 2008 23:11

fikomix
Кол-во сообщений: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Декабрь 2008 23:20

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
asistirati ekspert

13 Декабрь 2008 00:00

Roller-Coaster
Кол-во сообщений: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Декабрь 2008 00:22

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Декабрь 2008 00:25

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Декабрь 2008 00:48

fikomix
Кол-во сообщений: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Декабрь 2008 01:01

Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Декабрь 2008 08:48

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Декабрь 2008 11:17

Xixellonja
Кол-во сообщений: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Декабрь 2008 22:39

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Декабрь 2008 22:44

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Kako "Maki" kaze.