Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Французский - Manca sollecita piu dell'usato

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийФранцузский

Категория Песня

Статус
Manca sollecita piu dell'usato
Tекст
Добавлено waydown
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Manca sollecita piu dell'usato
ancorché s'agiti con lieve fiato
face che palpita presso al morir
Комментарии для переводчика
First i want to say that i'm french and may be able to translate french to german and vis versa.
I've got sing lessons in italian but i don't understand what i'm singing !

Here is one of several songs :

Отвергнутый перевод
Статус
Il manque empressement plus que d'habitude
Перевод
Французский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Французский

Il manque d'empressement plus que d'habitude
même qu'il se balance avec un léger soupir
flamme qui palpite sur le point de mourir.
Отклонено пользователем lilian canale - 20 Октябрь 2008 19:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Октябрь 2008 15:53

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I would like to be able to edit this translation, but my Italian is too bad.
One thing is sure, it is that it doesn't make a lot of sense in French the way it is said, eg :
"il manque empressement"..."même que se balance"..."flamme que palpite" At least these three points are to be edited. And even once edited it still sounds weird.

I edited the target-language, but a doubt remains about the source-text

I systrannized the whole text and obtained :
"It lacks speeds up more of the used one ancorché s'agiti with light breath face that it palpita near to dying"

As you can see (and as far as I know, being used to check texts using the "systrannization", when some words are displaid the same in the frame from the target-language as they were in the frame from the source-language of the systranbox, it means :

-Either the words from the source-text are uncorrectly spelled

-Or the source-language is another form of the language (ancient Italian here or some dialect)

20 Октябрь 2008 17:32

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Je fais une proposition

Elle manque d'ardeur plus que d'ordinaire
même si elle se balance au gré d'un léger souffle
flamme qui vacille sur le point de mourir

Qu'en pensez-vous
j'ai utilisé elle car je pense qu'il s'agit de la flamme

CC: Francky5591

20 Октябрь 2008 17:30

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Actually this text was already discussed (and extensively) here.
I based my translation in the Portuguese one and even tried to give some rhyme. I agree that the original is weird, therefore the translation couldn't be different.

20 Октябрь 2008 19:05

waydown
Кол-во сообщений: 9
merci pour vos envois.la traduction turkishmiss s'approche le plus, je crois, du sens général.

Vaccai ( methodo pratico di canto ) avait donné une traduction en anglais ; elle disait : La flamme qui est soumise au vent s'éteint plus facilement. ( En France réponderions à cela : il enfonce des portes ouvertes ...)

Il se peut que ce texte ait été construit artificiellement, non pas sa beauté , mais pour constituer un exercice de vocalise .

20 Октябрь 2008 19:07

waydown
Кол-во сообщений: 9
rectificatif : il faut lire : non pas en raison de sa beauté, mais