Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Члены сайта
Вход
Регистрация
.
.
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный языковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
▪▪Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Румынский - sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Текущий статус
Принятые переводы
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono...
Tекст
Добавлено
kia_160
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
sei tutto per me e poi ormai se parte di me?sono o non sono la tua principessa azzurra?
Статус
Eşti totul pentru mine acum, iar pe urmă o parte din mine? Sunt ...
Перевод
Румынский
Перевод сделан
Måddie
Язык, на который нужно перевести: Румынский
Eşti totul pentru mine şi deci o parte din mine? Sunt sau nu sunt prinţesa ta albastră?
Последнее изменение было внесено пользователем
azitrad
- 25 Июль 2008 21:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Июль 2008 07:41
azitrad
Кол-во сообщений: 648
Întrebare de baraj:
"Principessa azzura" nu e ceva de genul "Ileana Cosânzeana"? .....
25 Июль 2008 10:21
Måddie
Кол-во сообщений: 2195
Cred că aici este
povestea
, dar există şi o păpuşă Barbie care se numeşte aşa. Şi cred că este folosită expresia şi ca nickname.
Spune-mi ce crezi, Andreea!
Mădă
25 Июль 2008 12:48
azitrad
Кол-во сообщений: 648
Bănuiesc că e ok aşa...
Oricum, si lecock, si tania zic că e ok
Mai stau un pic şi apoi o validez, ok?
25 Июль 2008 18:27
Freya
Кол-во сообщений: 706
"eşti totul pt mine şi deci eşti parte din mine ? Sunt sau nu prinţesa ta albastră ? "
* prinţesa ta albastră bănuiesc şi eu că e ceva de genul Ileana Cosânzeana la noi.
25 Июль 2008 18:36
Freya
Кол-во сообщений: 706
Nu, scuze..cred că e bine aşa cum e tradus. E cam zăpăcită exprimarea în textul original.
25 Июль 2008 18:39
Freya
Кол-во сообщений: 706
Am vz expresia asta "e poi ormai" pe net şi am avut impresia că este "şi deci/şi totuşi acum..."
25 Июль 2008 18:51
Måddie
Кол-во сообщений: 2195
Bună Freya şi eu cred că este o expresie
Mulţumesc pentru sugestie!