Cucumis - Бесплатная служба online перевода
.     .



Перевод - Латинский язык-Английский - Si placet pro introitu vel in precibus...

Текущий статус Отвергнутый перевод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийШведский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Si placet pro introitu vel in precibus...
Tекст
Добавлено Olof
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Комментарии для переводчика
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Отвергнутый перевод
Статус
If it is agreed at first or during the noon prayer, what else follows can go attached.
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

If it is agreed at first or during the noon prayer, what else follows can go attached.
Комментарии для переводчика
Shouldn't "annecti" be "annexi"?

"During the noon prayer" = "in a second moment", I think.
Отклонено пользователем lilian canale - 29 Июль 2008 15:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2008 22:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 5715
Hi Goncy,

Perhaps it sounds awkward, but...could you give me the Portuguese version of this text?

I think it will be easier to evaluate.

23 Июль 2008 02:08

goncin
Кол-во сообщений: 3617
Lá vai:

<bridge>
Quer tenha sido decidido de pronto ou durante a oração da tarde, tudo o que se segue pode ir a reboque.
</bridge>

CC: lilian canale

23 Июль 2008 02:11

lilian canale
Кол-во сообщений: 5715

26 Июль 2008 00:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 5715
Hi Goncin.
This one is complicated.

What about:

"Decided either all of a sudden or during the afternoon prayer, all that follows may be consequences."?

26 Июль 2008 02:01

goncin
Кол-во сообщений: 3617
Lilian,

It's a very confusing Latin sentence. Please reject my trial, maybe someone else could do it better.

CC: lilian canale