Cucumis - Бесплатная служба online перевода
.     .



Перевод - Иврит-Английский - שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים...

Текущий статус Отвергнутый перевод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритАнглийский

Статус
שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים...
Tекст
Добавлено orly
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים ואירועים עבור מפעלים ואירגונים שונים , במסגרת תפקידי הייתי אחראית על קשר עם מנהלי משאבי אנוש, הגשת הצעות מחיר ומעקב, עבודה עם ספקים שונים,ותפעול האירוע לשביעות רצונו של הלקוח.
Комментарии для переводчика
לצורך ראיון עבודה באנגלית,זה חלק מתיאור תפקיד, אני צריכה דקדוק מדויק. אנגלית אמריקאית

Отвергнутый перевод
Статус
My name is Orly, in my previous...
Перевод
Английский

Перевод сделан C.K.
Язык, на который нужно перевести: Английский

My name is Orly, in my previous position I was a gathering and events manager for factories and other organizations; in my position domain, I was responsible for the human-resources communications, putting forward price suggestions and follow-up, working with different suppliers and managing the events based on the clients Will.
Отклонено пользователем Tantine - 21 Июль 2008 06:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Июль 2008 16:57

Tantine
Кол-во сообщений: 2055
Hi Orly, Hi CK

You should prefer "post" to position => "in my previous post"

"gathering" would be more understandable with a final "s".

"In my position domain" seems to be superfluous here, so do you really want to keep it Orly?

You should take out the "the" before "human resource", which doesn't need the final "s". The word "will" doesn't take a capital unless you are talking about the "Last Will and Testament" lol.

The text would look like this (I've put in bold the changes I'm suggesting:

My name is Orly. In my previous post, I was a gatherings and events manager for factories and other organizations. I was responsible for human resource communications, putting forward price suggestions and follow-up, working with different suppliers and managing the events based on the clients will.

Let me know what you both think. The English is very good, so I've set a poll already!

Bises
Tantine

13 Июль 2008 19:47

ollka
Кол-во сообщений: 140
Hello Orly, CK and Tantine!
I did say I thought this was correct, but it looks unpolished (lol at Will though).
I think "domain" can be rephrased to say "my position included", if Orly wants to keep the original wording.
Well done CK, beautiful translations

15 Июль 2008 02:26

Tantine
Кол-во сообщений: 2055
Hi CK

Could you please do the edits on th

15 Июль 2008 02:27

Tantine
Кол-во сообщений: 2055
Hi CK

Could you please do the edits on this text as per my suggestions? I also think that you should replace the word "will" by "wishes".

Hi Olka

In English it is more appropriate to use the word "post" in this context. As you can see above, I rephrased "domain" simply by removing it

Keeping the original wording is not possible since it was badly turned

17 Июль 2008 20:25

dramati
Кол-во сообщений: 1000
A few things don't work here. First it says that I was responsible for contact with HR managers, and not responsible for human-resources communications. Other than that it works for me though

18 Июль 2008 17:29

sweet.teva
Кол-во сообщений: 10
שביעות רצונו של הלקוח.
is better translated:
client's satisfaction (NOT clients Will)

18 Июль 2008 19:28

morelw
Кол-во сообщений: 7
הוסיפו את המילה "מנהל" בתרגום העברי באופן מיותר

21 Июль 2008 06:03

Tantine
Кол-во сообщений: 2055
Hi Dramati , hi all

Thanks for your contributions. But since CK seems to have abandonned his translation, I will have to reject it so as someone else can do it.

Bises
Tantine