 | | . 
. |
|
|
Перевод - Литовский-Русский - Beje, tu turi albumų ir taip toliauТекущий статус Принятые переводы
| Beje, tu turi albumų ir taip toliau | | Язык, с которого нужно перевести: Литовский Перевод сделан Vyda
Beje, tu turi albumų ir taip toliau, ar nusipirkai juos kažkur kitur, kadangi girdėjau, kad kažkas veža į Vilnių tokias pačias prekes kaip mano. Ar tu matei???? |
|
| Кстати, у тебя есть альбомы .... | ПереводРусский Перевод сделан Rysarda | Язык, на который нужно перевести: Русский
Кстати, у тебя есть альбомы и прочее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты не видел? |
|
Последнее изменение было внесено пользователем Garret - 28 Июль 2008 07:39
Последнее сообщение | | | | | 21 Июль 2008 17:12 | | | В целом, я понимаю что хотел сказать автор... но
как-то не по-русски все это звучит, смысл перевода смутный, я не могу принять его в таком виде. Пожалуйста, подправьте его или мне предется его отвергнуть. | | | 21 Июль 2008 17:26 | | | | | | 22 Июль 2008 12:57 | | | Я тоже согласна, что смысл перевода смутный, но дело в том, что смысл первоначального текста ничуть не яснее. Я сама не взялась за этот перевод, потому что непонятно, что хотел сказать автор. Хотя я перевела бы так: “Кстати, у тебя есть альбомы и так далее, или ты купил их где-то в другом месте, потому что я слышал, что кто-то возит в Вильнюс такой же товар, как у меня. Ты, случайно, не видел?” (Буквальный перевод: “Ты видел?” Но такой перевод как-то не по-русски звучит.) Так что я затрудняюсь оценить этот перевод. | | | 22 Июль 2008 14:10 | |  ollkaКол-во сообщений: 131 | Это явно какой-то вырванный из контекста кусок. Впрочем, мне кажется необходимым вставить "я слышал" вместо "слышал", иначе даже тот немногий смысл, который есть, искажается.  | | | 22 Июль 2008 15:09 | | | мда, это уже третий отвергнутый перевод,
давайте согласуем рабочую версию и примем...
Или, может, порезать к черту? |
|
| |
|