Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Китайский упрощенный - Vive el momento.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийКитайский упрощенный КитайскийЯпонскийАрабский

Категория Мысли - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Vive el momento.
Tекст
Добавлено CHIVIRITAS
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Vive el momento.
Комментарии для переводчика
Vive: en presente

Статус
活在当下
Перевод
Китайский упрощенный

Перевод сделан cancanz
Язык, на который нужно перевести: Китайский упрощенный

活在当下
Комментарии для переводчика
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Последнее изменение было внесено пользователем pluiepoco - 19 Март 2008 06:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Март 2008 14:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Март 2008 09:08

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Март 2008 13:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Март 2008 21:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Март 2008 21:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Март 2008 21:42

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Март 2008 22:09

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Март 2008 01:37

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Март 2008 01:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Март 2008 03:21

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
Yes, Lily!

17 Март 2008 11:24

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.