Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - Story 3

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglishGerman

กลุ่ม Literature - Arts / Creation / Imagination

Title
Story 3
Text
Submitted by Lila F.
Source language: English Translated by Wendy Werneth

There is always housework to be done, even in a small apartment. The husband's voice is irritating, both inside and outside his living quarters. The neighbors know his voice by now, even though he doesn't have much contact with them. Right now, Anna and the rest of the things that have been put off until later boil down to a bed that she makes first thing in the morning, a washing machine full of clothes that she picks up off the floor, and that later she will hang one by one on a small balcony that looks out over a light-filled patio. In the meantime she tidies up the house, airs out the bedrooms and dining room, sweeps the floor and goes down on her hands and knees to scrub it, because that's how you reach all the corners. Later she makes a note of what they need and does a bit of shopping, always aware of just how much she can spend. And before the floor has dried she makes lunch, turns on the T.V. while she folds and iron the clothes, and all of a sudden the husband is already there. His eyes and face make it clear that he's waiting for something, which doesn't mean that he's waiting for Anna. She sits down next to her husband in the dining room, where their eyes are drawn to the T.V. out of habit. Unlike the house, the T.V. is comforting. So are the neighbors' kids who laugh and shout as they throw stones on the patio. They don't have any children anymore, although they tried it in the past. They brought up one. Now he's gone, and soon he will start a new family of his own, following the model of this one, the only family he's ever known.
Remarks about the translation
"recoldo" was not in any of the dictionaries I checked, so I guessed at its meaning.

Title
Story 3
Translation
German

Translated by Zwenzini
Target language: German

Auch in einer kleinen Wohnung gibt es immer genug Hausarbeit zu tun. Die Stimme des Ehemannes ist störend, innerhalb, als auch außerhalb der Wohnung. Sogar die Nachbarn kennen seine Stimme inzwischen, obwohl er eigentlich nicht viel Kontakt zu ihnen hat. Die paar Sachen die Anna noch erledigen muss und auf später verschoben hatte, sind das Bett, das sie morgens als erstes macht, eine Maschine mit Wäsche, die sie vom Boden aufhebt und die sie später Stück für Stück zum Trocken auf den kleinen Balkon hängen wird, von dem sie Aussicht auf den Innenhof hat. In der Zwischenzeit räumt sie die Wohnung auf, lüftet Schlaf- und Esszimmer, putzt und schrubbt den Boden auf allen Vieren, weil man so auch in alle Ecken kommt. Später macht sie eine Liste von den Sachen, die sie brauchen und kauft kurz ein, immer darauf bedacht, wie viel Geld sie ausgeben kann. Und bevor der Boden getrocknet ist, macht sie Mittagessen, schaltet den Fernseher ein,faltet und bügelt dabei die Wäsche, und plötzlich ist ihr Ehemann schon da. Seine Augen und Gesichtsausdruck machen es klar, dass er auf etwas wartet, was nicht bedeutet, dass er auf Anna wartet. Sie setzt sich neben ihren Mann ins Esszimmer, wo sie aus Gewohnheit auf den Fernseher starren. Im Gegensatz zum Haus, wirkt der Fernseher beruhigend. Beruhigend sind auch die Nachbarskinder, die im Innenhof lachend und schreiend Steinen schmeißen. Sie selber haben keine Kinder mehr, obwohl sie es in der Vergangenheit versucht haben. Ein Kind haben sie groß gezogen. Jetzt ist er weg und bald wird er selber eine Familie gründen, mit seiner eigenen Familie als Vorbild, die einzige Familie, die er jemals kannte.
Validated by nevena-77 - 11 February 2015 09:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 April 2014 21:02

ireneirene
จำนวนข้อความ: 2
auf einem kleinen Balkon, der sich über einen lichtdurchfluteten Innenhof aussieht.
in der Frühe
Sie setzt sich neben ihrem Mann im Esszimmer , wo ihre Augen sind auf den TV gezogen
die Kinder von den
Nachbarn
(gross)gezogen
die einzige Familie, die er je gekannt hat

3 February 2015 08:24

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
von dem MAN Aussicht ... hat

FALTET und bügelt die Wäsche

optional: Familie GRÃœNDEN (statt starten)

ss/ß folgt schweizerischer Rechtschreibung