Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



261अनुबाद - इतालियन-डेनिस - Se chiudo gli occhi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीयुनानेलीBulgarianतुर्केलीरोमानियनडचस्पेनीअरबीपोलिसअल्बेनियनब्राजिलियन पर्तुगिज  सरबियनफ्रान्सेलीरूसीलिथुएनियनपोर्तुगालीजर्मनडेनिसक्रोएसियनMacedonian

Category Colloquial - Love / Friendship

शीर्षक
Se chiudo gli occhi
हरफ
iTardद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Se chiudo gli occhi...vedo la tua luce, se sento la tua voce...ascolto la tua anima, se potessi sfiorarti...sentirei il tuo calore, se ti avessi vicino...sarei avvolto dal profumo della tua pelle
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
perpiacere in lettere latine non cirilliche!grazie!
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


शीर्षक
Hvis jeg lukker mine øjne
अनुबाद
डेनिस

iTardद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys, hvis jeg hører din stemme...jeg lytter til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig...jeg kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...jeg ville være omringet af duften af din hud
Validated by gamine - 2011年 फेब्रुअरी 21日 13:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 20日 21:55

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Jeg tror at "Hvis jeg lukker mine øjne...jeg kan se dit lys..." skal være sammenhængende -> "Hvis jeg lukker mine øjne... kan jeg se dit lys..."

Det samme med "hvis jeg hører din stemme... jeg lytter til din sjæl..."

2011年 फेब्रुअरी 21日 02:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Ernst. Jeg har checket de engelske, franske og tyske oversættelser. Sætningerne er ikke sammenhængende.
Jeg mener at vi bare lige skal putte udsagnsordet først:

"Hvis jeg lukker mine øjne...kan jeg se dit lys..."
hvis jeg hører din stemme.. lytter jeg til din sjæl, hvis jeg kunne røre dig.. kunne mærke din varme, hvis du var tæt på mig...ville jeg være omringet af duften af din hud.

hvad mener du


CC: Bamsa

2011年 फेब्रुअरी 21日 12:50

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Og så den sidste. Håber, jeg ikke overdriver. Ernst er meget optaget af sit abejde så jeg ville værdsætte din hjælp.
På forhånd tak.

CC: Bamsa Anita_Luciano

2011年 फेब्रुअरी 21日 13:06

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
jeg kan godt forstå, at I gerne vil have sætningerne til at "hænge sammen", for det ville lyde meget bedre, men det er vitterlig ikke sådan, det er oversat på de af sprogene, jeg forstår (inkl. den italienske original), der er det også helt uafhængige sætninger. Så jeg mener, at de skal blive stående sådan, som de er blevet oversat af iTard.

2011年 फेब्रुअरी 21日 13:09

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Enig med dig. Tak igen, søde. Itard ser ud til at være en god oversætter. Kun min mening.