Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-Latin - tradução do português para o latim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीLatin

Category Literature

शीर्षक
tradução do português para o latim
हरफ
danielavद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

A ti, leitor chama

A ti, narrador, criador e criatura

A ti, autor, origem, equívoco e ilusão
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Queria traduzir para o latim as três dedicatórias acima. Já tentei fazer as traduções. Gostaria que me confirmassem se estão corretas, ou dar outras sugestões.
1) A ti, leitor chama / Tibi, lector flamma
2)A ti, narrador, criador e criatura / Tibi, narrator, creator et creatura
3) A ti, autor, origem, equívoco e ilusão / Tibi auctor, origo, aequivocatio et illusio

शीर्षक
Tibi, lector flamma
अनुबाद
Latin

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Tibi, lector clamat

Tibi, narrator, creator et creatura

Tibi, auctor, origo, aequivocatio et illusio
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
chama = flamma ou clamat

Editado após esclarecimento do contexto pela requisitante:

"Olá, Goncin!

Obrigada pela pronta resposta. Mas ainda preciso de sua ajuda. Eu não me expliquei direito:

A ti (Para você), leitor chama (no sentido de fogo, na frase, "chama" não é verbo, é qualidade do leitor, leitor que é como o fogo que consome as páginas)

Como se trata de uma dedicatória, não seria tibi (dativo?) Dedicado a ti, leitor que é como a chama que consome as páginas.

Obrigada uma vez mais pela ajuda preciosa.

Daniela"

*) No lugar de "aequivocatio", talvez fosse melhor usar "error" e, ao invés de "illusio", "praestigium", termos mais comuns em latim.
Validated by jufie20 - 2008年 अक्टोबर 15日 06:10