Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Liebes-SMS

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

शीर्षक
Liebes-SMS
हरफ
Mabeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Hey Schatz!

Wollte dir nur mal auf einem ganz besonderen Weg sagen, dass du mir echt viel bedeutest und, dass das auch immer so bleiben soll.

Muss andauernd an dich denken und genieße jede Sekunde, die ich mit dir verbringen kann.

Ich brauch dich - Du bist mein ein und alles!

Kuss*

शीर्षक
AÅŸk-SMS'i
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba Hazinem !
Sana çok özel olarak bir daha söylemek istiyorum ki sen benim için çok önemlisin ve her zaman da böyle kalacaksın.
Devamlı seni düşünmek durumundayım ve seninle geçirebildiğim her saniyeden zevk alıyorum.
Sana ihtiyacım var-Sen benimsin ve her şeyimsin!
Öperim*
Validated by handyy - 2008年 जुन 24日 13:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 20日 07:39

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Schatz nicht gleich hazinem....
Schatz = Sevgili in diesem Fall ..

2008年 जुन 20日 07:49

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Es ist nicht "meine Liebe".

2008年 जुन 23日 00:59

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hey I don't know German, that is why I set it to pool, so please speak either in English or in Turkish, ok??

2008年 जुन 23日 08:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Textin Başlığı "Sevgilim " olarak verilmemiş.

2008年 जुन 23日 13:33

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
ok I get it, thanks.

Hi iamfromaustria, can you help us here? does "schatz" mean "my love" or "my treasure"? or is both of them the same??



CC: iamfromaustria

2008年 जुन 23日 14:30

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
It can mean darling, love, sweetheart, treasure... It's all about the same

2008年 जुन 23日 14:52

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Ok . thanks
but if they are all about the same why we don't use only "my love" .
in Turkish we use this kind of words not for the same meaning.Exp."My Treasure" means not only "my love" also means "Everything what I have"

2008年 जुन 23日 18:23

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
--thank you iamfromaustria for your help

--merdogan you didnt need to change "hazinem", as she said it makes no difference!

--and dilbeste, if the rest of the translation is ok for you, could you change your vote please!

CC: dilbeste

2008年 जुन 23日 19:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks again...