Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - Θα πάμε εκδρομή.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीचेकBosnianBulgarianसरबियनअंग्रेजीपोलिसस्विडेनीतुर्केलीनर्वेजियनडेनिसUkrainianइस्तोनियनलिथुएनियनIndonesianPersian languageअल्बेनियनअफ्रिकी आइरिसजर्मन

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Θα πάμε εκδρομή.
हरफ
jdgianniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Θα πάμε εκδρομή.

शीर्षक
We will go on an excursion.
अनुबाद
अंग्रेजी

natassa pavliद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

We will go on an excursion.
Validated by Tantine - 2008年 फेब्रुअरी 17日 12:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 15日 23:28

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi natassa pavli

I've called a poll as I don't speak Greek

In English it would be better to put either

"We will go on an excursion"

or

"We will do an excursion"

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 16日 02:12

Linak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 48
We will go on an excursion.

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:20

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1121
It's not entirely wrong, but a word is missing and it would sound better "we are going on a trip". That was Kafetzou's opinion about the same translation and I fully agree.

2008年 फेब्रुअरी 16日 08:25

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi ViaLuminosa , Hi Linak

Thanks for your input

hencom, can you edit the text as per suggestions?

Bises
Tantine


2008年 फेब्रुअरी 16日 09:28

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 948
on an excursion.The meaning is fine

2008年 फेब्रुअरी 16日 10:10

karolinuha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
"We will go on excursion" is more correct I guess.

2008年 फेब्रुअरी 16日 10:12

Inulek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
it's not correct translation. Should be "We will go ON excursion"

2008年 फेब्रुअरी 16日 14:57

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
ON an excursion.Тhe meaning is ok

2008年 फेब्रुअरी 16日 17:20

kenzo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
така написано се превежда:"Ще ходим екскурзия".

2008年 फेब्रुअरी 17日 08:50

arcobaleno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 226
we will go on excursion