Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-चिनीया (सरल) - Vive el momento.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीचिनीया (सरल)चीनीयाजापानीअरबी

Category Thoughts - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Vive el momento.
हरफ
CHIVIRITASद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Vive el momento.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Vive: en presente

शीर्षक
活在当下
अनुबाद
चिनीया (सरल)

cancanzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चिनीया (सरल)

活在当下
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Validated by pluiepoco - 2008年 मार्च 19日 06:13





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 15日 14:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

2008年 मार्च 16日 09:08

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


2008年 मार्च 16日 13:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

2008年 मार्च 16日 21:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

2008年 मार्च 16日 21:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


2008年 मार्च 16日 21:42

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

2008年 मार्च 16日 22:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

2008年 मार्च 17日 01:37

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

2008年 मार्च 17日 01:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

2008年 मार्च 17日 03:21

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
Yes, Lily!

2008年 मार्च 17日 11:24

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.