Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



331번역 - 스웨덴어-터키어 - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어스페인어핀란드어폴란드어독일어이탈리아어아라비아어프랑스어영어터키어히브리어리투아니아어덴마크어알바니아어불가리아어세르비아어우크라이나어네덜란드어헝가리어러시아어체코어라트비아어보스니아어노르웨이어루마니아어포르투갈어페르시아어

제목
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
본문
mezu에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

제목
gözlerini seviyorum
번역
터키어

mezu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 14:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 30일 22:50

talebe
게시물 갯수: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

2007년 12월 1일 11:02

smy
게시물 갯수: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

2007년 12월 1일 15:27

mezu
게시물 갯수: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

2007년 12월 1일 15:33

smy
게시물 갯수: 2481
herhalde görmedi orayı

2007년 12월 3일 01:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

2007년 12월 3일 09:14

smy
게시물 갯수: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

2007년 12월 5일 10:20

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

2007년 12월 5일 11:33

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

2007년 12월 5일 12:59

smy
게시물 갯수: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

2007년 12월 5일 14:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

2007년 12월 5일 20:22

striatum
게시물 갯수: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

2007년 12월 6일 13:51

p0mmes_frites
게시물 갯수: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

2007년 12월 6일 14:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

2007년 12월 6일 14:29

smy
게시물 갯수: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!