Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



16번역 - 스페인어-영어 - Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어그리스어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,
justo cuando te pedía, un poco más.
El miedo te alejó del nido, sin una respuesta,
dejando un corazón herido, dejándome atrás.

Y ahora me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
a que vuelvas de nuevo aquí,
junto a mí, con tus besos.

Es que me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
necesito tenerte aquí, junto a mí,
sin tu amor no puedo seguir.

Entre tus papeles descubrí, una carta,
solo en líneas apretadas, frases sin razón.
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición.

Dime que no es verdad, que voy a despertar,
cerca de tu piel, igual que hasta ayer.

제목
You walked away...
번역
영어

bmuniz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You walked away without words, closing the door,
just when I asked you for a little more.
Fear took you away from the nest, without an answer,
leaving a heart broke, leaving me behind.

If you are not here I'll die of love,
I will die and can't wait
for you to come back here,
by my side, with your kisses.

I will just die of love if you are not here,
I'll die and can't wait,
I need to have you here, by my side,
without your love I can't go on.

Among your papers I discovered, a letter,
only straight lines, meaningless phrases.

You say that the motive was the lack of air,
but I always let you be free, without any conditions.

Tell me that's not true, that I'm going to wake up,
against your skin, the same as it was yesterday.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 15일 18:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 15일 07:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What happened to "solo en líneas apretadas"?

2007년 6월 15일 12:36

Una Smith
게시물 갯수: 429
I put "solo en líneas apretadas" back in, repaired a few other omissions, fixed some idioms, and formatted it as per the original.

2007년 6월 15일 14:31

irini
게시물 갯수: 849
I did a translation and thank you ladies but there are two parts that I'm not so sure about

a)You said you were smothered,
if I would always let you be free, without conditions.

Is it me or it doesn't make much sense? Smothered if let free?

b )against your skin, the same as it was yesterday.

I assume "as it happened yesterday", "as I woke yesterday"?

2007년 6월 15일 16:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición. =

You say that the motive was the lack of air,
if I always let you be free, without any conditions.

(it doesn't make much sense)

guilon, can you help?

2007년 6월 15일 17:00

irini
게시물 갯수: 849
Just to clarify: I'm not doubting the translation in any way, it's just that people usually feel suffocated when NOT let free right?

2007년 6월 15일 18:25

guilon
게시물 갯수: 1549
"Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición":

You say that the motive was the lack of air (you left because you felt as if you couldn't breath by my side),
BUT I always let you be free, without any conditions.

It's an idiomatic use of "si", with an adversative sense.

2007년 6월 15일 18:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

2007년 6월 15일 19:06

irini
게시물 갯수: 849
Yes indeed! Most helpful, I thank you too.