Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
.     .



350번역 - 영어-터키어 - Each small candle

현재 상황 받아들여진 번역물
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어이탈리아어브라질 포르투갈어포르투갈어터키어전통 중국어프랑스어그리스어세르비아어스페인어덴마크어헝가리어간이화된 중국어아라비아어히브리어네덜란드어폴란드어러시아어우크라이나어불가리아어루마니아어알바니아어스웨덴어노르웨이어핀란드어체코어보스니아어크로아티아어페르시아어일본어슬로바키아어
요청된 번역물: 아일랜드어네팔어아프리칸스어아제르바이잔어

분류 노래

제목
Each small candle
본문
Rumo에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
이 번역물에 관한 주의사항
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


제목
Her küçük mum
번역
터키어

veaysmer에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
serba에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 19일 12:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 21일 16:25

greeneye4000
게시물 갯수: 2
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

2007년 4월 29일 08:35

jp
게시물 갯수: 3623
What is the problem ?

2007년 5월 3일 03:56

canaydemir
게시물 갯수: 32
tesekkurler, duzeltildi.

2007년 5월 22일 07:40

Yolcu
게시물 갯수: 155
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

2007년 12월 26일 23:06

kafetzou
게시물 갯수: 6908
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

2007년 5월 22일 19:38

Yolcu
게시물 갯수: 155
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

2007년 5월 22일 19:52

kafetzou
게시물 갯수: 6908
Sağol Yolcu.

2007년 8월 8일 20:59

kafetzou
게시물 갯수: 6908
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

2007년 8월 11일 05:32

kafetzou
게시물 갯수: 6908
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

2007년 8월 13일 18:37

serba
게시물 갯수: 535
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

2007년 8월 14일 00:35

kafetzou
게시물 갯수: 6908
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

2007년 9월 16일 10:09

handyy
게시물 갯수: 785
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

2007년 9월 17일 05:19

kafetzou
게시물 갯수: 6908
serba, ne düşünüyorsun?

2007년 9월 19일 12:21

serba
게시물 갯수: 535
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

2007년 11월 20일 13:52

sardalf
게시물 갯수: 9
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


2007년 11월 20일 14:34

kafetzou
게시물 갯수: 6908
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

2007년 11월 20일 19:00

sardalf
게시물 갯수: 9
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar