Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



236원문 - 프랑스어 - La vie ne vaut d'être vécue sans amour.

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어아라비아어루마니아어그리스어이탈리아어덴마크어브라질 포르투갈어포르투갈어터키어세르비아어독일어스웨덴어네덜란드어스페인어헝가리어카탈로니아어한국어폴란드어페로어전통 중국어라틴어아이슬란드어불가리아어러시아어노르웨이어핀란드어히브리어체코어

분류 표현

제목
La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
번역될 본문
Lolita에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

La vie ne vaut d'être vécue sans amour.
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 2월 23일 00:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 24일 19:26

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu es sûre que tu veux mettre "amour" au pluriel, dans ce texte? Dis le moi,si tu veux j'enlève le "s",mais réponds assez vite, merci!

2007년 1월 25일 11:28

Witchy
게시물 갯수: 477
Pour ce que j'en sais, dans ce cas-là, amour ne prend pas de "s".

2007년 1월 25일 13:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sauf si tu en as plusieurs (comme Joséphine Baker, qui chantait : "j'ai deux amouuurs, Van Paris et Pariiis". Mais bon, j'ai rectifié, car Lolita ne s'est pas reconnectée au site

2007년 8월 31일 08:14

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Auquila!

It would eb nice to have this phrase translated into Korean. Please, include a romanized transcription for me. Cisa

CC: aquila_trans

2008년 2월 10일 14:09

giuliaclo
게시물 갯수: 11
Viata nu merita sa fie traita fara iubire

2008년 2월 12일 04:52

Lolita
게시물 갯수: 1
Oui, amour avec un "s", car cela inclu plusieurs amours (amitié, famille, homme ou femme...)

2008년 2월 12일 09:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pas d'accord avec toi, Lolita, "l'amour" au singulier, c'est l'amour universel, la notion d'amour. (le singulier en opposition aux "amours" serait "un" amour).
Donc, la notion d'amour englobe tout, la forme plurielle, quant à elle, se rapporte effectivement à ce que tu as énuméré.
Pour ce qui est du texte, c'est le singulier qu'il convient donc d'employer.