Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 다른 언어들-프랑스어 - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 다른 언어들프랑스어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
본문
Prisc에 의해서 게시됨
원문 언어: 다른 언어들

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

제목
Mirèio, en provençal
번역
프랑스어

Tretx에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
이 번역물에 관한 주의사항
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2018년 5월 7일 00:33