Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - chat with friends

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어브라질 포르투갈어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

제목
chat with friends
본문
Sawori에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

You're sitting behind me, why didn't you wake me upe!?

you have your brunch already, right?

then, please endure it

'Since you don't finish it'

'Please make it up as soon as possible if both of you are quarreling.'

'if you're going to do that, i'll make lunch for you!'


'Both of them are just too dumb to understand...'
이 번역물에 관한 주의사항
Estava tentando traduzir um diálogo de inglês para português para uso próprio, para ler.

O contexto é uma conversa entre amigos, em uma escola, onde estão fazendo um ''lanche'' no intervalo.

Até onde traduzi, o personagem 1 está sem almoço, pois dormiu demais e a cafeteria vendeu tudo nesse tempo.

As outras frases são soltas no diálogo, que eu não entendi.

제목
Conversa entre amigos.
번역
브라질 포르투갈어

wmoj에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você estava sentado atrás de mim por que não me acordou?

Você já comeu seu café da manhã reforçado, certo?

Então dá pra aguentar mais (dá para aguentar até comer alguma coisa mais tarde).

'Já vocês não termina isso'

'Por favor, façam as pazes o mais breve possível, se vocês estiverem discutindo.'

'Se vocês fizerem isso, eu farei almoço para vocês!'

'Ambos são muito burros para entender...'
이 번역물에 관한 주의사항
brunch = breakfast (cafe da manhã) + lunch (almoço)

Você estava sentado atrás de mim por que não me acordou?

Você já comeu seu café da manhã reforçado (brunch= breakfast + lunch),certo? Então dá pra aguentar mais (dá para aguentar até comer alguma coisa mais tarde).

(uma terceira pessoa interrompe o diálogo anterior e diz) Como vocês não terminaram ainda, porque ficam brigando, o façam o mais breve possível.
Se o fizerem (terminarem o que deveriam ter feito) farei o almoço.

(alguém, provavelmente uma quarta pessoa comenta) Ambos são muito tapados para entenderem.
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2016년 10월 18일 21:28