Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Bonne nuit mon ami

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 사고들 - 문화

제목
Bonne nuit mon ami
본문
PAUL711에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je te souhaite une bonne nuit, mon ami

제목
Bonam noctem, amice mi.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Bonam noctem tibi opto, amice mi.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 7일 19:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 9월 7일 18:48

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Alex!

"Te bene quiescere cupio..."

I'm afraid you interpreted this French text too much "on your own". No "licentia poetica" this time, dear!

Wouldn't be better to say "Bonam noctem tibi opto?"

2010년 9월 7일 18:52

alexfatt
게시물 갯수: 1538


Thanks Aneta!

2010년 9월 7일 19:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem.
Because we had to change your translation quite a lot, I'll accept it without rating, dear.
But, next time try to convey the source text more precisely, ok?
You sometimes can make your own interpretations while translating some text like poems or some proverbs, but the meaning have to be the same all the time. Can you see?

2010년 9월 7일 19:53

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Of course, Aneta.
Thank you again.

2010년 9월 7일 23:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oh? When I saw Alex's first translation, I thought it was a lot better than the one I would have given, but as maybe you could notice, what PAUL711 intially submitted was the title (that has no verb in it). As usual, I've set the translation request in stand-by, as it was breaking our 4th rule, so I suggested the requester to add one conjugated verb and left the initial text as the title when I released the request. The actual form of the translated text probably better suits what PAUL711 was willing to get, but Alex's first version was definitely of a higher level, it would be nice to have it in the remarks field, don't you think pani profesor

2010년 9월 8일 09:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, but "Te bene quiescere cupio..." means sth quite different: "I want you have a good rest" and I'm afraid it doesn't convey THIS French version ABOVE. It is totally different, because "a rest" I can have even during a day... Am I wrong, Francky?

2010년 9월 8일 11:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ah ok! (I thought "cupio" would also have this "wishing" meaning). So you are right Aneta!