Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-일본어 - Você também é muito bonita! Eu te amo muito!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어

제목
Você também é muito bonita! Eu te amo muito!
본문
Elcilene Carvalho에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você também é muito bonita!
Eu te amo muito!

경고! 이 번역물은 아직 숙련자에 의해 평가되지 않았음으로 잘못된 번역일 수 있습니다.
제목
あなたも とっても可愛いよ!!! あなたのこと大好き!
번역
일본어

ミハイル에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 일본어

あなたも とっても可愛いよ!!! 
あなたのこと大好き!
이 번역물에 관한 주의사항
Eu fiz tradução pensando que a falante que falou essa frase seja uma garota com de 15 até 18 anos.
2010년 5월 2일 14:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 2일 17:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Mikhail,

I didn't understand your remark ("I did the translation considering that the writer is a girl between 15 and 18 years old" ).
The line was probably written by a man (bonita = feminine adjective) and nothing gives a clue about his age or the addressee's.

2010년 5월 3일 06:43

ミハイル
게시물 갯수: 275
I feel a situation of this phrase where 2 girls are talking.

When I translate foreign language into japanese,i always consider "writer's sex" because i think it is the writer that will use phrase in conversation with japanese people.

Japanese language has many ways of saying a phrase which has same meaning depending on speaker's sex,age,character(cool,not cool,serious,and gentle...).


2010년 5월 3일 12:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I understand that. Other languages also require to change some words according to the speaker's gender, however in this case I think the speaker is likely a man talking to a woman.
But what I don't understand is that age you refer to (15-18 ) Why is that?

2010년 5월 3일 14:43

ミハイル
게시물 갯수: 275
When I saw the gender mark of requestor,i considered that requestor was women.

Next,a part of the line was written by femine adjective.

At last,i belived that brasileiros says "Eu te amo" to their friends from conversation with a friend who went to study in brazil.

These reasons made me to imagine the situation where 2 girls is enjoying going to shopping in clothes shop.

One girl show her new clothes to her friend,another says that You are cute!! I love you.

From my image,it is girls with 15-18 age that are going shopping!

That's all.

My imagination is always so strange that i feel DISGUSTED after saying the reason why i imaged like that because i have no sense of thinking logically....



2010년 5월 3일 15:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, let's see...

If we go to the requester's profile, we may actually think the line was written by a woman, however according to the year of birth she stated, she is 31 years old, not a teenager anymore!

Your idea of two girls doing shopping is a bit weird since in that case (one of them talking about the other's looks) the line should be:
"Você também está muito bonita!"

About Brazilians using "Eu te amo muito!", to address a friend... I don't think it is very common. We'd probably say (to a friend, no matter the gender): "Eu gosto muito de você" or more informally: "Adoro você!"
But, of course, it's not impossible that some people, talking to a friend, use "Eu te amo muito!"