Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-브라질 포르투갈어 - Arigato gozaimasu, oniisan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Arigato gozaimasu, oniisan...
본문
PV에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
이 번역물에 관한 주의사항
Recebi issu de uma amiga q mora no japão... alguem pode me ajudar a traduzir ? e urgente

Before edit:
Arigatou gosaimasu onisan...doushite samishi nano? gomenasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
<IanMegill2>

제목
Muito obrigado,mermão.
번역
브라질 포르투갈어

ミハイル에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Muito obrigado, meu velho.
Por que você se sente sozinho? Desculpa, estou tão ocupado com o trabalho que não consigo conversar com você, mas eu amo você do fundo do coração.
Eu sempre quero me encontrar com você...
Te amo.

Estarei para sempre ao seu lado, anjo!
Beijo!



lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 1일 11:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 25일 01:19

ミハイル
게시물 갯수: 275
Arigatou gosaimasu onisan...

Tá correcto

doushite samishi nano?

Tá errado...tem que mudar para

DOushite samishiino?



gomennasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru


Não entendi frase seguinte.

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!

2009년 11월 25일 08:15

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Can you please say it in English also ミハイル

2009년 11월 30일 15:09

ミハイル
게시물 갯수: 275
Bamsa,very sorry.
I did not ignore you...but i just forgot translate into english...

A phrase "Doshite samishii nano?" is incorrect gramatically...it sould be "Doushite samisii no?"

Also i said...I could not understand following phrase.

"Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!"

I don't understand the idea of this phrase...





ありがとうございます、お兄さん。
どうして寂しいの?ごめんなさい、仕事が忙しくて、
あまりゆっくり話出来ないけど、心から貴方のことを愛しています……いつも会いたいです。
愛してる
閉じ込めて永遠に 君の傍にいて……
天使!キス!


2009년 11월 30일 14:38

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Thanks ミハイル

2009년 11월 30일 15:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Ian, could you please help us here?

CC: IanMegill2

2009년 12월 1일 10:35

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yes, Mihail is right, it should indeed be
Doushite samishii no
and not
Doushite samishii na no
Sorry about that!

And the last sentence is indeed strange, and only understandable in its individual sections (as you can see from my English translation under the Japanese original text). It seems to be a copy-and-paste from song lyrics or automatic translation into Japanese...

Anyway, the bridge is as I posted it already...

2009년 12월 1일 11:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Before edits:

Muito obrigado,mermão(mais velho)...
Por que você está saudade? Desculpa,eu estou tão ocupado com trabalho que não consigo conversar com você,mas eu amo no fundo do coração...
Eu sempre quero me eoncontrar com você...
Te amo.

Encerra por eterno,fique perto de você...
Anjo!
Beijo!