Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...
본문
okansal에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES-


Why do I stare at you this way?
It's strange to me why my eyes stray
They stray to you here all I see
You're all there is when you're near me
Oh love, if I keep watching you please forgive me now
It seems so right to do
If I said "I love you" I wouldn't be surprised
Cause tonight I'm all hang up in your green eyes
Why do I stare at you like this?

제목
Yeşil Gözlerinde Asılı
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

YEŞİL GÖZLERİNDE ASILI KALMAK



Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?
Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf
Burada tüm gördüğüm, sana avarece bakmaları
Bana yakın olan her yerdesin
Oh aşkım, eğer sana bakmaya devam edersem şimdi beni affet
Böyle yapmak doğruymuş gibi görünüyor
Eğer ''seni seviyorum'' dediysem şaşırmayacaktım
Çünkü bu gece senin yeşil gözlerine asılı kaldım
Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?



44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 4일 10:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 2일 18:43

cheesecake
게시물 갯수: 980
"Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf " düşük bir cümle gibi görünüyor. onun yerinde "gözlerimin neden bakakalıyor oluşu bana tuhaf geliyor" daha doğru olabilir. Bir de stray'in bakakalmak'dan çok dolaşmak, gezinmek anlamlarının olduğunu düşünüyorum ama bu metinde uygun olup olmayacagından emin değilim

2009년 5월 3일 15:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence,esas metin bir şiir yapısında olduğundan devrik cümlerin kullanılması normaldir.