Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



62번역 - 세르비아어-프랑스어 - Volim te ana

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어영어

분류

제목
Volim te ana
본문
guillaume34에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

제목
Je t'aime Ana
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
이 번역물에 관한 주의사항
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 1일 10:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 21일 22:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

2009년 3월 22일 00:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2009년 3월 22일 01:40

Stane
게시물 갯수: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

2009년 3월 22일 01:43

Stane
게시물 갯수: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

2009년 3월 22일 01:45

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

2009년 3월 22일 13:57

Stane
게시물 갯수: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

2009년 3월 22일 17:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

2009년 3월 22일 20:59

Stane
게시물 갯수: 176
En effet, merci beaucoup.