Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Manca sollecita piu dell'usato

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 노래

제목
Manca sollecita piu dell'usato
본문
waydown에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Manca sollecita piu dell'usato
ancorché s'agiti con lieve fiato
face che palpita presso al morir
이 번역물에 관한 주의사항
First i want to say that i'm french and may be able to translate french to german and vis versa.
I've got sing lessons in italian but i don't understand what i'm singing !

Here is one of several songs :

거절되어진 번역물
제목
Il manque empressement plus que d'habitude
번역
프랑스어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Il manque d'empressement plus que d'habitude
même qu'il se balance avec un léger soupir
flamme qui palpite sur le point de mourir.
lilian canale에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 10월 20일 19:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 20일 15:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I would like to be able to edit this translation, but my Italian is too bad.
One thing is sure, it is that it doesn't make a lot of sense in French the way it is said, eg :
"il manque empressement"..."même que se balance"..."flamme que palpite" At least these three points are to be edited. And even once edited it still sounds weird.

I edited the target-language, but a doubt remains about the source-text

I systrannized the whole text and obtained :
"It lacks speeds up more of the used one ancorché s'agiti with light breath face that it palpita near to dying"

As you can see (and as far as I know, being used to check texts using the "systrannization", when some words are displaid the same in the frame from the target-language as they were in the frame from the source-language of the systranbox, it means :

-Either the words from the source-text are uncorrectly spelled

-Or the source-language is another form of the language (ancient Italian here or some dialect)

2008년 10월 20일 17:32

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Je fais une proposition

Elle manque d'ardeur plus que d'ordinaire
même si elle se balance au gré d'un léger souffle
flamme qui vacille sur le point de mourir

Qu'en pensez-vous
j'ai utilisé elle car je pense qu'il s'agit de la flamme

CC: Francky5591

2008년 10월 20일 17:30

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Actually this text was already discussed (and extensively) here.
I based my translation in the Portuguese one and even tried to give some rhyme. I agree that the original is weird, therefore the translation couldn't be different.

2008년 10월 20일 19:05

waydown
게시물 갯수: 9
merci pour vos envois.la traduction turkishmiss s'approche le plus, je crois, du sens général.

Vaccai ( methodo pratico di canto ) avait donné une traduction en anglais ; elle disait : La flamme qui est soumise au vent s'éteint plus facilement. ( En France réponderions à cela : il enfonce des portes ouvertes ...)

Il se peut que ce texte ait été construit artificiellement, non pas sa beauté , mais pour constituer un exercice de vocalise .

2008년 10월 20일 19:07

waydown
게시물 갯수: 9
rectificatif : il faut lire : non pas en raison de sa beauté, mais