 | | . 
. |
|
|
번역 - 스웨덴어-터키어 - Godmorgon B., hoppas att du mår bra.현재 상황 거절되어진 번역물
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 나날의 삶  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Godmorgon B., hoppas att du mår bra. | | 원문 언어: 스웨덴어
Godmorgon B., hoppas att du mår bra. | | Name abbr. by pias 080718 |
|
 거절되어진 번역물 | Günaydın B.,umarım iyi yapıyosundur. | | 번역될 언어: 터키어
Günaydın B.,umarım iyi olanı yapıyorsundur | | |
|
handyy에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 9월 15일 00:40
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 24일 23:03 | | | Merhaba aydank,
acaba "umarım iyi yapıyorsundur"la "umarım iyisindir" denmek istenmiş olabilr mi? | | | 2008년 7월 28일 08:13 | | | Merhaba,tatilde oldugumdan gec cevap verebiliyorum öncelikle özür dilerim...
Umarım iyisindir denmek istenmiş olması mümkün değil..Bu cümle daha önce konuşulan bir konuya cevap niteliğinde...Mesela 'Ben işimden istifa ediyorum' cümlesine verilen cevap gibi 'Umarım iyi yapıyorsundur (Umarım doğru karardır gibi)..
Belkide şöyle çevirmek daha doğru...Umarım İYİYİ yapıyorsundur...
Umarım yardımcı olabilmişimdir... | | | 2008년 9월 15일 00:00 | | |  Hi!
Could you tell me whether it says "Good morning B., I hope you're doing the right thing." CC: lenab pias | | | 2008년 9월 15일 00:25 | | |  It means "...I hope you are fine.", that can be also "...hope you are doing good.".
I think the translator missunderstood some "made up phrase site" on the internet. | | | 2008년 9월 15일 00:40 | | |  Ugh! That's what I thought! I asked her whether it could mean "..you are fine", but she insisted that it is "I hope you're doing the right thing." It's clear that she -somehow- totaly misunderstood it!
anyway, thank you Casper! | | | 2008년 9월 15일 13:06 | | | It says: Good morning B. I hope you are well/fine. | | | 2008년 9월 15일 13:12 | | | Lenab, thank you, too!  |
|
| |
|