Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Language-course

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어아라비아어루마니아어카탈로니아어스페인어에스페란토어이탈리아어알바니아어독일어간이화된 중국어전통 중국어브라질 포르투갈어네덜란드어포르투갈어불가리아어히브리어터키어폴란드어스웨덴어러시아어일본어헝가리어체코어

제목
Language-course
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Language course

제목
Curso de línguas
번역
포르투갈어

joner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Curso de línguas
manoliver에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 4월 2일 11:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 3월 14일 10:08

manoliver
게시물 갯수: 33
Fica melhor assim:
-Curso de línguas
E nesta página sugiro as seguintes alterações:
-Não submeta traduções por mensagem. O botão "Traduzir" é indicado para esse propósito.
-Aqui poderá iniciar um debate sobre esta tradução
-Tradução aceite
-Fazendo esta tradução, você vai ganhar 12 pontos, ou melhor, ganha 12 pontos

2006년 3월 14일 07:35

cucumis
게시물 갯수: 3785
Hi, you mean these are improvement of the European portuguese cucumis.org interface? In fact some of the text of the European portuguese interface seems to be in BRazialian portuguese, is that right? Joner, if you read this message, could you tell us your opinion?

2006년 3월 14일 10:42

manoliver
게시물 갯수: 33
Hi,
In my point of view, keeping both P apart, work should be done to PE. Other solution is unifying it. In this case all is perfect.

2006년 3월 14일 18:25

joner
게시물 갯수: 135
I agree with manoliver, keep the 2 variants apart, it has represented an evolution to Cucumis.org, since both speakers feel it doesn't sound "natural" with each other's variants.

The reason for using "idioma" instead of "língua" is similar to the choice between "language" and "tongue", for both can mean a spoken language, but IN ENGLISH language does not mean the oral organ used for speaking (among other more useful and pleasant functions), even though its Latin origin comes from "lingua", sic, the same in portuguese!

In short (check the links for sources):
Language (en) ~= idioma (pt)
Tongue (en) ~= língua (pt)

But in some contexts, should "língua" be prefered, still "idioma" would also fit, maybe a plural form "idiomas" in the current translation.

My decision was to employ a uniform vocabulary, and that's what can be found there, on both pt_PT and pt_BR. If "língua" should be used instead, that's ok, but you should take into consideration replacing every instance of it wherever suitable (pt_PT only, since I think that pt_BR is adequately translated).

You guys have the last word, just say it and it's ok with me.

2006년 3월 15일 11:25

manoliver
게시물 갯수: 33
Hi,
I understand the explanation and I agree with "curso de idiomas" but, as joner says, speakers feel it doesn't sound "natural", as they (we) all are using "curso de línguas".
Check this example:
"A Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra está empenhada em proporcionar a docentes, estudantes e funcionários de toda a Universidade a aprendizagem, em regime de curso livre, das línguas que lecciona.", found in an internet page.
If we do a search for "curso de idiomas", we find a lot in pt pages, mainly built by brazilians here.
Also interesting: www.brasil.gov.br/pais/lingua_portuguesa/portugues

2006년 3월 15일 17:21

joner
게시물 갯수: 135
I think that only a native pt_PT speaker as manoliver can give this detailed improvements in the pt_PT interface.

Since you are affirmative on your point, and show to be carefull in doing some research, I see no problem in proceeding with that.

All I recomend is to keep in mind that the interface must remain consistent through all the pt_PT pages:

1) Uniform vocabulary
2) Person of speach (3rd person singular, more impersonal than 2nd singular)

...and to have a comprehensive knowledge of #1, it is important to review all the texts/pages as a whole, maybe printing and having them on hand when doing a translation.

If feel in doubt, just post a message, and I'll be pleased to help you.

Good job, manoliver!