|
번역 - 프랑스어-불가리아어 - Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ...현재 상황 받아들여진 번역물
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 신문 - 사회 / 사람들 / 정치들  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre ... | | 원문 언어: 프랑스어
Scenes de desolation dans le Sichuan sinistre
La mobilisatoin des secours est impressionnante dans la region devastee par le seisme,mais le bilan des victimescontinue de s'alourdir.
En passant l'uniforme,le soldatZhang Leirevait surement d'autres horizons.Ou que son regard porte,il ne crois que des immeubles eventres,des usines dislooquees,des batments publics effondres.Entre ces trois ekoles.dit-il en abaissant sonmasque chirurgical,il faudra bientot comptermille morts.Ce matin,on entendait encore des gemissements. | | Mnogo se izvinqvam,no ne moga da razbera kade moga da namerq udareniqta v klaviaturata,za tova te lipsvat v samiq tekst.
-------------------------------------------------
Here is how it reads when correctly typed :
Scènes de désolation dans le Sichuan sinistré
La mobilisation des secours est impressionnante dans la région dévastée par le séisme, mais le bilan des victimes continue de s'alourdir.
En passant l'uniforme, le soldat Zhang Lei rêvait sûrement à d'autres horizons. Où que son regard porte, il ne voit que des immeubles éventrés, des usines disloquées, des bâtiments publics effondrés. Entre ces trois écoles, dit-il en abaissant son masque chirurgical, il faudra bientôt compter mille morts. Ce matin, on entendait encore des gémissements.
(05/17/francky) |
|
| Отчайващи сцени oт катастрофата в Sichuan | | 번역될 언어: 불가리아어
Отчайващи сцени oт катастрофата в Sichuan
Мобилизацията на помагащите е впечатляваща в смазания от земетресение регион, броят на мъртвите обаче продължава да расте.
Минавайки облечен в униформата си, войникът Zhang Lei със сигурност мечтаеше за други хоризонти. Докъдето му стигаше погледа, виждаше зейнали сгради, разрушени фабрики, рухнали обществени постройки. Сред тези три училища, той свали хирургичната си маска и за кратко преброи хиляди мъртви. Тази сутрин се чуваха повече охкания.
|
|
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 24일 23:21
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 23일 08:18 | | | Райко, има разлика във времената на двата абзаца, така ли е и в оригинала? "Скоро брои" не звучи добре, редактирай го. "Разпаднали фабрики" също не. | | | 2008년 5월 23일 09:29 | | | Райко, какво ще кажеш за "разрушени фабрики"?
Предлагам и вместо "скоро брои хиляди мъртви" - "за кратко преброи..." | | | 2008년 5월 23일 10:52 | | | Да, в оригинала първата част е в сегашно време, а втората в минало.
Мерси galka !! | | | 2008년 5월 23일 11:01 | | | "Пробити сгради", какво се има предвид? Звучи неестествено... Дай да го измислим по-точно и благозвучно. | | | 2008년 5월 24일 15:23 | | | Някои близки думи: "разлепени", "разкъсани", "разтворени".....но според мен "пробити" е подходящата дума в един трагичен контекст като този...мисля че целта на автора е да изрази една катастрофична гледка. Какво ще кажеш?
| | | 2008년 5월 24일 20:52 | | | Не, не става! Разкъсани, разтворени и разлепени се употребява за картонени кутии, не за сгради!
Представям си ги надупчени като след бомбардировка, но такава не е имало...
Какво ще кажете за "зейнали"? | | | 2008년 5월 24일 21:40 | | | А, ето вариант - зейнали е супер!  | | | 2008년 5월 24일 23:15 | | | Добре, добре... ще редактирам "зейнали".. да си кажа истината..дори и да си нямам никаква представа какво по точно означава  ....мерси все пак.
| | | 2008년 5월 24일 23:20 | | | "Зейнал" означава широко отворен (за уста/врата), "с голяма дупка" също.  | | | 2008년 5월 24일 23:44 | | | Хе-хе  Знаех си....
Нищо де, ще си припомниш полека-лека!
| | | 2008년 6월 1일 05:06 | | | не е верен смисълът на текста...
Аз бих превела:
Отчайващи сцени oт пострадалия от бедствие Sichuan ...
....е впечатляваща в опустошения от земетресение район...
...Слагайки униформата , войникът Zhang Lei ....
....Накъдето и да погледне, не среща нищо друго освен....
...срутени обществени постройки...
...Между тези три училища, каза той сваляйки хирургичната си маска, скоро жертвите ще наброяват хиляда. Тази сутрин се чуваха повече охкания...
...Тази сутрин още се чуваха стенания.
| | | 2008년 6월 1일 09:53 | | | gerinka, не е прието в Cucumis да се ровиш във вече приети преводи и да ги спамиш, като поставяш под съмнение правилността им. Преводът е приет така, както е. Ако си имала забележки, е трябвало да вземеш отношение, когато преводът е бил подложен на публична дискусия. Това време мина отдавна за този превод.
Надявам се, че няма да има нужда да повтарям същото във връзка с още някой от вече приетите преводи. | | | 2008년 6월 1일 10:36 | | | sorry не знаех- все още не знам вс правила тук, но няма да го правя повече.
не забелязах от кога е преводът и не мислех, че спамя, а че дори и да е приет преводът това, което написах може да помогне на преводача, защото е добре някой който разбира езика да каже какво мисли а не само експертите стараейки се да намерят логика в текста да дават предположения за думи и формулировки.
освен това не го подлагам на съмнение просто казвам, че не е правилен, защото наистина не е. Ако не бях сигурна нямаше да пиша тук... | | | 2008년 6월 1일 11:16 | | | Когато текстът е бил подложен на оценка от всички, говорещи дадения език, те са дали положително мнение за неговата правилност, това, което виждаш тук като дискусия е доизкусуяване на правилните фрази на български. Ако си имала забележки, пак казвам, трябваше да ги изложиш, когато имаше възможност за това. Сега е късно. Моят съвет е, да не се ровиш на страницата на вече приетите преводи - ти самата ще спиш по-спокойно и ще пребиваваш по-дълго в тази общност, наречена Cucumis...
Гледай напред, към заявките, които сега се пускат и виж какво можеш да направиш там.  |
|
| |