 | | . 
. |
|
|
번역 - 그리스어-영어 - ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ현재 상황 받아들여진 번역물
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
| | | 원문 언어: 그리스어
ΕΙΣΑΙ ΠΟΛΥ ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ | | |
|
| | | 번역될 언어: 영어
YOU ARE OVERWHELMING |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 5일 13:43 | | |  Hi antigraph,
I can't read Greek, but...
Do you mean "hurried"? (adj. for someone who is always in a hurry, pushed for time)
or "coercive" (someone who compels people to do things) | | | 2008년 5월 8일 12:47 | | | Nah, I think we must change the translation altogether. It means "You are pushing me/people in general too much".
ΠΙΕΣΤΙΚΟΣ is the person who pushes people, a persistent kind of person. However, I always thought that "coercive" is a bit stronger than a person that just pushes people a lot.
The Greek expression is a bit more vague you see and it could be used i.e. to complain to someone who persists in asking you a question (e.g. "When are you coming here?"  . It can also be used to describe someone who is in fact oppressing you, a coercive person. | | | 2008년 5월 8일 17:36 | | | What about:
"You are overwhelming" ? | | | 2008년 5월 8일 18:32 | | | Excellent as always! Yes, that's vague enough to cover many different cases. Great translation, wish I could have thought of it!  | | | 2008년 5월 9일 03:39 | | | It should be You are overwhelming me with just overwhelming it does not make sense! | | | 2008년 5월 9일 03:49 | | | Why not AspieBrain?
"overwhelming" is an adjective, like "fat" or "beautiful". | | | 2008년 5월 9일 04:06 | | | | | | 2008년 5월 9일 14:57 | | | I don't think we should use owerwhelming in this occasion.Maybe "oppressive" or "compelling" sound better.  | | | 2008년 5월 9일 20:41 | | | Hi Lilian and Hello to all friends,:}
How is called finally the person,who pressing the writters feelings and emotions?
Thanks a lot all of you | | | 2008년 5월 9일 22:20 | | | Hmmm, maybe my English is failing me in this matter, but I would say that "oppressive" is someone who is cooercive, someone who represses, ο καταπιεστικός. And "compelling" has a positive meaning. A compelling argument is one that makes you want to agree. A compelling person makes you want to agree with him/her. That is that's what I think.
Είσαι πολύ πιεστικός doesn't necessary means that he opresses someone. He can just be too pushy. And if I may, we dont really know that he is "pressing the writers feelings and emotions". He may just be a major pain. Examples:
Είσαι πολύ πιεστικός. Τι ρωτάς και ξαναρωτάς; Δε σου λέω το ζώδιό μου!  ελαφρύ
Είσαι πολύ πιεστικός ξέρεις. ΔΕΝ ΘΕΛΩ ΝΑ ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΚΑΦΕ ΧΡΙΣΤΙΑΝΕ ΜΟΥ! λιγουλάκι βαρύτερο
Ο μπαμπάς μου είναι πολύ πιεστικός. Θέλει να ξέρει τι κάνω κάθε βράδυ. Αρκετά βαρύτερο. Και θα εννοούμε καταπιεστικός αλλά δεν θέλουμε να το πούμε λόγω αρνητικότατης χροιάς.
Είσαι πολύ πιεστικός. Δεν μ' αφήνεις να πάρω ανάσα χωρίς να την ελέγχεις. Βαρύ κι ασήκωτο. Όπως και στο προηγούμενο παράδειγμα.
That's why I like "overwhelming". It's vague you see. | | | 2008년 5월 9일 21:55 | | | This should be a simple and of easy evaluation work, however it seems to be an endless issue finding the exact meaning.
Irini could you please put an end on this?
I'll accept the version you agree with.
Thanks.
Oops! I think we were posting at the same time.
Well, so "overwhelming" will be. | | | 2008년 5월 9일 21:55 | | | See my post above lilian  That's how I would translate it (if I had thought of the word in the first place anyway). |
|
| |
|