Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
.     .



10번역 - 카탈로니아어-영어 - El nostre cel fóra, potser, un somni...

현재 상황 거절되어진 번역물
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 카탈로니아어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
El nostre cel fóra, potser, un somni...
본문
Kattekit에 의해서 게시됨
원문 언어: 카탈로니아어

El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos

거절되어진 번역물
제목
Our private heaven might inspire, a dream...
번역
영어

johanna13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Our private heaven might inspire, an endless dream of kisses.
lilian canale에 의해서 거절되었습니다 - 2008년 4월 14일 00:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 11일 04:33

lilian canale
게시물 갯수: 5715
Hi johanna13

"...a dream of kisses, never-ending."

What about:

"...an endless dream of kisses" ?


2008년 4월 11일 08:44

johanna13
게시물 갯수: 74
Hello Lilian Canale.
You are right ....again.
Thank you.

2008년 4월 11일 19:42

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 81
what language is that? surely not latin

2008년 4월 11일 19:48

goncin
게시물 갯수: 3617
It's Catalan.

2008년 4월 11일 22:45

Ariadna
게시물 갯수: 48
"El nostre cel fóra, potser, un somni etern (aixís) de besos"

"Vår himmel vore kanske en evig dröm (såhär)av kyssar"

"Our heaven where perhaps an endless dream (like this)of kisses.

I guess this is a part of a poem... but the "aixís" sounds quite strange in Catalan.

"Private" and "inspire" are not present in the Catalan text...

2008년 4월 12일 19:54

evulitsa
게시물 갯수: 86
"Our own heaven migh have been an endless dream of kisses."

2008년 4월 12일 20:06

Ariadna
게시물 갯수: 48
Hola Evulitsa i Johanna 13. A on veieu que posi "own"(pròpi) en el texte en català?
Salutacions/A

2008년 4월 15일 11:51

Kattekit
게시물 갯수: 2
Dear friends,

Thank you very much for helping me out with the translation.

Have a nice day!

Grangtangie!

(This means: Many thanks/ Muchas Gracias/ Vielen Dank, Hartelijk Dank, Tesukkür ederim).
The language is the 2nd main language spoken by the people in/from Suriname (South America). The native tongue is Dutch!