 | | . 
. |
|
|
번역 - 카탈로니아어-영어 - El nostre cel fóra, potser, un somni...현재 상황 거절되어진 번역물
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 시 - 사랑 / 우정  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | El nostre cel fóra, potser, un somni... | | 원문 언어: 카탈로니아어
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos |
|
 거절되어진 번역물 | Our private heaven might inspire, a dream... | | 번역될 언어: 영어
Our private heaven might inspire, an endless dream of kisses. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 11일 04:33 | | | Hi johanna13
"...a dream of kisses, never-ending."
What about:
"...an endless dream of kisses" ?
| | | 2008년 4월 11일 08:44 | | | Hello Lilian Canale.
You are right ....again.
Thank you. | | | 2008년 4월 11일 19:42 | | | what language is that? surely not latin  | | | 2008년 4월 11일 19:48 | | | | | | 2008년 4월 11일 22:45 | | | "El nostre cel fóra, potser, un somni etern (aixís) de besos"
"Vår himmel vore kanske en evig dröm (såhär)av kyssar"
"Our heaven where perhaps an endless dream (like this)of kisses.
I guess this is a part of a poem... but the "aixís" sounds quite strange in Catalan.
"Private" and "inspire" are not present in the Catalan text... | | | 2008년 4월 12일 19:54 | | | "Our own heaven migh have been an endless dream of kisses." | | | 2008년 4월 12일 20:06 | | | Hola Evulitsa i Johanna 13. A on veieu que posi "own"(pròpi) en el texte en català?
Salutacions/A | | | 2008년 4월 15일 11:51 | | | Dear friends,
Thank you very much for helping me out with the translation.
Have a nice day!
Grangtangie!
(This means: Many thanks/ Muchas Gracias/ Vielen Dank, Hartelijk Dank, Tesukkür ederim).
The language is the 2nd main language spoken by the people in/from Suriname (South America). The native tongue is Dutch! |
|
| |
|