 | | . 
. |
|
|
원문 - 루마니아어 - Eu sunt Zahir현재 상황 원문
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 루마니아어
Eu sunt Zahir | | Zahir, in araba, inseamna vizibil, prezent, imposibil de a se face nevazut.
Ceva sau cineva cu care, odata ce am intrat in legatura, ajunge sa ne ocupe,incet-incet, toate gandurile, incat nu mai reusim sa ne concentram la nimic altceva. Genul Feminin |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 27일 11:08 | |  smy 게시물 갯수: 2502 | iepurica, could you ask SoriZ if this is a name? is tha what she says that in the comments? CC: iepurica | | | 2008년 1월 27일 12:59 | | | The explication for what it means it's in the comment I send to you..I dont't know if it has a type or genre but I don't think so because the author refers in the book to his wife as his zahir and in the rest of the explications I read on the internet the form of the word do not change either it's about a woman or a man. | | | 2008년 1월 27일 13:01 | |  smy 게시물 갯수: 2502 | I don't understand your explanation in the comments SoriZ, becuase I don't know Romanian language  | | | 2008년 1월 27일 17:44 | | | She explained in the remark field: ”Zahir means in Arabic <visible, present, imposible of becoming invibil>. Something or someone who, once one’s connected with, ends by occuping little by little, all one’s thoughts, so we don’t manage to concentrate to anything else. Feminin gender.”
Zahir is the title of a novel written by Paul Coehlo. | | | 2008년 1월 27일 17:47 | |  smy 게시물 갯수: 2502 | hmmm... this is a name request  | | | 2008년 1월 27일 17:49 | |  smy 게시물 갯수: 2502 | | | | 2008년 1월 27일 17:55 | | | It can be actually translated by "I am Zahir", is not quite a name request. I can not be 100% sure, because actually Zahir has a semnification. | | | 2008년 1월 27일 17:56 | |  smy 게시물 갯수: 2502 | Ok, then we can let it pass, thank you iepurica  |
|
| |
|