Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - heia du) mÃ¥tte ein tur Ã¥ sjÃ¥ pÃ¥ space dett...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
heia du) måtte ein tur å sjå på space dett...
본문
julita에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

heia du ! måtte ein tur å sjå på space dett da.., nyskjerrig på kem dæ va eg mld mæ,veit du...e ikkje alt man får mæ seg ein sein onsdagskveld,tjihi :)
이 번역물에 관한 주의사항
recebi esta mensagem de um amigo norueguês e gostaria de traduzir para o português.

제목
Hello! Had to check out your Space...
번역
영어

Aleco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hey you! Had to check out your Space, you see. Curious about who I was messaging with, you know. It's not all you can understand on a late Wednesday night.
이 번역물에 관한 주의사항
The original text is in a Northern dialect
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 26일 18:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 25일 10:05

dramati
게시물 갯수: 972
I think the greeting should be Hey you! Which is a way that people in Norse society can greet one another, and it looks like what was written in the origional.

Also "everything a Wednesday night" should be "everything on a Wednesday night"

CC: Hege

2008년 1월 25일 16:55

Hege
게시물 갯수: 158
I agree on "Hey you" since this is written in a norwegian dialect.

Hege

2008년 1월 25일 19:05

Aleco
게시물 갯수: 22
Wouldn't "Hey you!" give a more of a "Hey, excuse me!" meaning?

2008년 1월 26일 16:59

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I´d personally have translated it to "hello there!"

Ah, and doesn´t "sein" mean "late"? (late on a Wednesday evening)


And wouldn´t this "e ikkje alt man får mæ seg" rather mean something like: and it´s not all you can understand ?

2008년 1월 26일 17:02

Aleco
게시물 갯수: 22
Thanks, I forgot the "sein" :/

2008년 1월 26일 17:07

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Aleco, you just forgot the preposition "on" again :-)

(on a late Wednesday evening)

Isn´t "kveld" = evening (and not night) ?

2008년 1월 27일 20:57

Aleco
게시물 갯수: 22
Well, "on a Wednesday" just sounded too Norwegian to me.

Kveld is always translated as night though. Onsdags kveld is "sometime at Wednesay: between 8 pm and 2 am"

2008년 1월 27일 23:16

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hummm... according to this online dictionary http://www.freedict.com/onldict/nor.html

night = natt
and
evening = kveld.

Another thing that makes me question your translation of kveld to night is that "kvæld" in Danish = evening.


2008년 1월 27일 23:17

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
A helping hand (word) here, Hege?

CC: Hege

2008년 1월 29일 19:09

Hege
게시물 갯수: 158
I would have used the word late - I believe this would be the most correct translation. For us evening - is earlier in "the night"

2008년 3월 2일 01:17

julita
게시물 갯수: 2
Heiiiiia
nå e eg kommet hjem . hvordan går det der nede i varmen . ( ikkje kom hjem her er det bara dritt vær,)
det hva min beste ferie . til nu , alt vart fint når eg kom ned til ho ,. så nu eg e lykkelig, en med deg ?, har du fått deg jul innabords , savna du oss her oppe , ha en forsatt fin ferie , og en fin førjuls tid i pattaya


Jonas

Per Erling Johansen <pe-ejoha@online.no> skrev:
Hei Jonas.

Vi har akkurat kommet tilbake fra Bangkok. Har vært der i 3 dager, bodde på Ambassador hotell, det var meget brukbart, ellers så er den samme dama her, det er jo for så vidt helt historisk. Har snakket med mamma, der er alt som normalt, regn, snø og bare drittvær. Ellers så er det 8 dager uten alkohol, men det tror jeg at jeg skal rette på senere i kveld. Hadde tenkt å ta dame med hjem, men slike ting må man tenke nøye gjennom, det er ikke bare, bare. Er så usikker på om det blir helt rett .

Har du samme dama ennu, eller er det en annen???????????????????

Ha det godt Jonas, vi snakkes.



--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 22. november 2007 14:07
Til: Per Erling Johansen
Emne: Vedr. SV: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

OLA AMIGO . hei hvordan gor det der borte blant thai damene , her sammen med sambadamene gor det fint , ja nu begynner det og ñerme seg desember , men det er enno gott at det er 18 dager igjen , har du reist mye der nede , er du blitt forlovet , har du sakket med noen i lofoten,

ha en forstatt fin dag ....

Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no > skrev:
Ja er tilbake


--------------------------------------------------------------------------------

Fra: Jonas Bohlin [mailto:jonas_bohlin@yahoo.no]
Sendt: 27. oktober 2007 05:02
Til: Per Erling Johansen
Emne: Re: Sender e-post: Ferie høst 2007 376

hei e du kommet deg tilbake til pattaya ..

Jonas Bohlin

----- Original Message ----
From: Per Erling Johansen < pe-ejoha@online.no >
To: Jonas Bohlin <jonas_bohlin@yahoo.no>
Sent: Friday, October 12, 2007 6:37:53 PM
Subject: Sender e-post: Ferie høst 2007 376


Meldingen er klar til å sendes med følgende fil- eller koblingsvedlegg:

Ferie høst 2007 376


Obs! Hvis du vil beskytte mot virus, kan e-postprogrammer hindre sending
eller mottak av bestemte typer filvedlegg. Kontroller
sikkerhetsinnstillingene for e-postprogrammet for å finne ut hvordan vedlegg
behandles.




Jonas Bohlin

2008년 3월 7일 02:23

julita
게시물 갯수: 2
Gostaria de uma tradução em inglês ou português do texto(e-mail) acima.

Aguardo resposta o mais breve possível.

Jully

2008년 3월 7일 12:07

dramati
게시물 갯수: 972
Are we seeing a not of "nit picking" here? Or do we want to get down to business.

2008년 3월 7일 12:13

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
dramati: I think it´s just fine the way it is.

And to Julita:
Você precisa fazer uma solicitação "oficial" de tradução do texto que colocou acima. Não cabe a este lugar que é de discussão e comentários sobre outra tradução. Ok?