Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-간이화된 중국어 - Vive el momento.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어간이화된 중국어전통 중국어일본어아라비아어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Vive el momento.
본문
CHIVIRITAS에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Vive el momento.
이 번역물에 관한 주의사항
Vive: en presente

제목
活在当下
번역
간이화된 중국어

cancanz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 간이화된 중국어

活在当下
이 번역물에 관한 주의사항
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 19일 06:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 15일 14:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

2008년 3월 16일 09:08

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


2008년 3월 16일 13:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

2008년 3월 16일 21:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

2008년 3월 16일 21:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


2008년 3월 16일 21:42

guilon
게시물 갯수: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

2008년 3월 16일 22:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

2008년 3월 17일 01:37

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

2008년 3월 17일 01:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

2008년 3월 17일 03:21

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Yes, Lily!

2008년 3월 17일 11:24

Lila F.
게시물 갯수: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.