Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



233Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - I am the way I am the light I am the dark...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΑραβικάΡουμανικάΤουρκικάΟλλανδικάΔανέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΣουηδικάΚινέζικα απλοποιημέναΠολωνικάΙσπανικάΕλληνικάΙταλικάΡωσικάΒουλγαρικάΓαλλικάΟυκρανικάΝορβηγικάΑλβανικάΦινλανδικάΟυγγρικάΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
I am the way I am the light I am the dark...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mezu
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I am the way
I am the light
I am the dark inside the night
I hear your hopes
I feel your dreams
And in the dark I hear your screams
Don't turn away
Just take my hand
And when you make your final stand
I'll be right there
I'll never leave
All I ask of you
Believe

τίτλος
Ich bin der Weg,..
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από mezu
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich bin der Weg
Ich bin das Licht
Ich bin die Dunkelheit in der Nacht
Ich höre deine Hoffnungen
Ich fühle deine Träume
Und in der Dunkelheit höre ich deine Schreie
Dreh dich nicht weg
Nimm nur meine Hand
Und wenn dein letzter Augenblick gekommen ist
Werde ich da sein
Ich werde dich niemals verlassen
Alles was ich von dir möchte
Glauben
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 22 Νοέμβριος 2007 19:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Νοέμβριος 2007 15:59

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
I'm not quite sure, how to understand the line "And when you make your final stand". Did I interpret it correctly?


CC: kafetzou

22 Νοέμβριος 2007 16:12

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
You can take a look here.

22 Νοέμβριος 2007 17:09

mezu
Αριθμός μηνυμάτων: 42
hallo iamfromaustria,ich möchte mir zuerst sagen;wenn ich übersetze,frage ich oft nach meiner freundin,damit die Übersetzung noch perfekt sein.Sie kann besser als ich englisch sprechen
Aber natürlich wissen Sie noch besser als ich.
wenn sie so sagen glaube ich ihnen.Aber ich hatte die bedeutung wirklich so gedacht .
Außerdem danke ich ihnen, dass sie korrigiert haben.

22 Νοέμβριος 2007 16:47

mezu
Αριθμός μηνυμάτων: 42
Hallo casperttavernello.das habe ich verstanden und gesehen.ich werde noch vorsichtig sein

22 Νοέμβριος 2007 16:54

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hello mezu.
Sorry, I don't understand german, but I think you are talking about the link I sent to iamfromaustria regarding the meaning of "And when you make your final stand".

22 Νοέμβριος 2007 17:49

mezu
Αριθμός μηνυμάτων: 42
ooo I'm sorry i take this message

22 Νοέμβριος 2007 19:53

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
okay, I will follow your suggestion of "and when your final moment has come". actually only the meaning is required, and I'm sure this line is about dying, somehow..

22 Νοέμβριος 2007 20:48

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it is correct.